Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] メールを拝見しました。 この機種は、送付前にも動作の確認をしております 故障している状況に驚いております。 今回最初から動作しなかったのでしょうか 使って...
翻訳依頼文
メールを拝見しました。
この機種は、送付前にも動作の確認をしております
故障している状況に驚いております。
今回最初から動作しなかったのでしょうか
使っている内に動作しなくなったのでしょうか
どちらの状態なのでしょうか
解決策としてこちらにお送りいただければ
直ぐに修理し返送させていただきます
いずれにしましても、
問題は解決出来ますのでご安心下さい
きちんと動作していない事
ご迷惑をお掛けしています事をお詫びいたします。
只、これは決して意図的なものではありません事だけは
是非ご理解ください。
この機種は、送付前にも動作の確認をしております
故障している状況に驚いております。
今回最初から動作しなかったのでしょうか
使っている内に動作しなくなったのでしょうか
どちらの状態なのでしょうか
解決策としてこちらにお送りいただければ
直ぐに修理し返送させていただきます
いずれにしましても、
問題は解決出来ますのでご安心下さい
きちんと動作していない事
ご迷惑をお掛けしています事をお詫びいたします。
只、これは決して意図的なものではありません事だけは
是非ご理解ください。
shouryou
さんによる翻訳
I had seen the mail.
I had confirmed that it was still operating before I had shipped out for this model.
I am very surprised that it is faulty.
Can I check if it was faulty from the start or did it became faulty after you had used it?
To remedy the problem, please kindly return back the product and we would fix it as soon as possible and deliver it back to you.
In any case, we would be able to resolve the problem, so please feel at ease.
I apologize that the product was faulty and the inconveniences that had been caused to you.
Please kindly do understand that it is not our motive to cause that.
I had confirmed that it was still operating before I had shipped out for this model.
I am very surprised that it is faulty.
Can I check if it was faulty from the start or did it became faulty after you had used it?
To remedy the problem, please kindly return back the product and we would fix it as soon as possible and deliver it back to you.
In any case, we would be able to resolve the problem, so please feel at ease.
I apologize that the product was faulty and the inconveniences that had been caused to you.
Please kindly do understand that it is not our motive to cause that.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
shouryou
Starter (High)
Hello, I am a native English and Chinese speaker from Singapore. I am current...