[日本語からフランス語への翻訳依頼] 申し訳ございません。 日本の郵便局に問い合わせてみると、フランスには8月6日に届いているはずとの事です。 もしかしたら不在票などお手元に届いてませんか?ト...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/08/24 07:38:59 閲覧 1892回
残り時間: 終了

申し訳ございません。
日本の郵便局に問い合わせてみると、フランスには8月6日に届いているはずとの事です。
もしかしたら不在票などお手元に届いてませんか?トラッキングナンバーをお知らせするのでフランスの郵便局にも問い合わせできますか?
もし、それでも見つからない場合は配送中の紛失のおそれがあります。その場合はもう一度商品を送るか返金対応をします。
こちらからも日本の郵便局にクレームを出します。お手数ですがよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/24 11:07:48に投稿されました
Nous sommes désolés.
Selon la Poste japonaise, les marchandises sont arrivées en France le 6 Août.
Peut-être que vous avez reçu l'avis de livraison? Nous vous fournirons le numéro de suivi, donc pourriez-vous s'il vous plaît renseigner La Poste?
Néanmoins, si vous ne pouvez toujours pas le trouver, l'élément peut être perdu. Nous allons ensuite renvoyer le merchadise ou vous rembourser.
Nous allons déposer une réclamation auprès de la Poste japonaise, aussi. Nous sommes désolé de vous déranger, mais je vous remercie de votre collaboration.
hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/08/24 07:57:09に投稿されました
Je suis désolé.
Comme j'ai demandé à la Post du Japon, ils ont dit que le paquet était déjà arrivé en France le 6 août.
Est-ce que par hasard un distributeur n'a pas laissé un avis de passage?
Soit, je vous dis le numéro de suivi, donc vous ne pourriez pas demander à la Post de la France?
Si vous ne pouvez pas le trouver même cela, je pense que le paquet s'est perdu peut-être. Si c'est le cas, je vais envoyer encore une fois le même objet ou vais rembourser ,si vous voulez.
Moi aussi, je vais aller à la Post pour faire une plainte.
Excusez-moi de vous déranger.
Cordialement.

クライアント

備考

ていねいな言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。