[日本語からフランス語への翻訳依頼] 申し訳ございません。 日本の郵便局に問い合わせてみると、フランスには8月6日に届いているはずとの事です。 もしかしたら不在票などお手元に届いてませんか?ト...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/08/24 07:38:59 閲覧 2059回
残り時間: 終了

申し訳ございません。
日本の郵便局に問い合わせてみると、フランスには8月6日に届いているはずとの事です。
もしかしたら不在票などお手元に届いてませんか?トラッキングナンバーをお知らせするのでフランスの郵便局にも問い合わせできますか?
もし、それでも見つからない場合は配送中の紛失のおそれがあります。その場合はもう一度商品を送るか返金対応をします。
こちらからも日本の郵便局にクレームを出します。お手数ですがよろしくお願いします。

Je suis désolé.
Comme j'ai demandé à la Post du Japon, ils ont dit que le paquet était déjà arrivé en France le 6 août.
Est-ce que par hasard un distributeur n'a pas laissé un avis de passage?
Soit, je vous dis le numéro de suivi, donc vous ne pourriez pas demander à la Post de la France?
Si vous ne pouvez pas le trouver même cela, je pense que le paquet s'est perdu peut-être. Si c'est le cas, je vais envoyer encore une fois le même objet ou vais rembourser ,si vous voulez.
Moi aussi, je vais aller à la Post pour faire une plainte.
Excusez-moi de vous déranger.
Cordialement.

クライアント

備考

ていねいな言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。