[Translation from Japanese to English ] Thank you for your business. I'm sorry for inconvenience to not follow your s...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_gorilla , kesuyo ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by kazusugo at 23 Aug 2014 at 15:29 914 views
Time left: Finished

お世話になります。商品の追跡が出来ないとの事でご心配をおかけしております。国際局の方でも、現地HPの追跡を掛けてもらいましたが、
やはり追加の情報は無く、日本を出た後の状況が掴めておりません。
日本郵便局へ調査依頼手続を致しました。お急ぎのところ申し訳ございませんか、調査結果が届き次第、ご連絡いたしますので、しばらくお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします

kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2014 at 15:39
Thank you for your business. I'm sorry for inconvenience to not follow your sent article. International Bureau also attempt to pursuit it with local homepage, but there was no information about it, we couldn't get any information after exported from Japan.
We asked Japanese post office to investigate it. I'm really sorry this delay but if we receive the result of this investigation, we will inform you as soon as possible. Please wait for a while. Thank you in advance.
a_gorilla
Rating 49
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2014 at 15:57
Thank you for asking. I am sorry for the inconvenience that you cannot track your package. I requested to the International Bureau and they also tracked on-site* website as well, but could not get additional information after the package left Japan. I already offered special research again to Japan Post. I am very sorry again to bother you because of the shipping company trouble. As soon as I get the research result, I will send you reply. Thank you for your patience.

*the website of your country
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2014 at 15:58
Thank you very much for your continuous support.

We aplogize for inconvience about not being able to track the merchandise. We requested the international office to track it through the local HP, however, we have not been able to obtain any additional information or whereabout of the merchandise after it was shipped out of Japan.
We have requested Japan Post for the investigation. We apologize where you are in hurry, we would appreciate if you could wait for a little while as we will contact you as soon as we receive the result of the investigation.

Thank you very much in advance.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime