[Translation from Japanese to Spanish ] これは私への評価ではありません。 システムへの意見です。 どうか評価の削除をお願いできますでしょうか? ご連絡ありがとうございます。 私はBの規約に...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , covita58 , kanon84 ) and was completed in 4 hours 20 minutes .

Requested by okotay16 at 23 Aug 2014 at 00:13 2631 views
Time left: Finished

これは私への評価ではありません。
システムへの意見です。
どうか評価の削除をお願いできますでしょうか?



ご連絡ありがとうございます。
私はBの規約に沿って対応させて頂きます。
Bの規約では商品の返品が確認されてからの
ご返金となります。
返品、返金対応を責任持って対応致しますので
お手数ではございますが手続きの程よろしくお願い致します。
商品到着を確認しましたらご返金させて頂きます。
Bへは今の状況を報告させて頂きましたのでご安心ください。

kanon84
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 23 Aug 2014 at 03:15
Esto no es una valoración sobre mi persona, sino su opinión sobre el sistema.
Por favor, ¿podría borrar su valoración?

Muchas gracias por ponerse en contacto conmigo.
Le atenderé de acuerdo con lo establecido en las reglas de B.
De acuerdo con estas, la devolución de su dinero se llevará a cabo una vez el artículo sea devuelto.
Me hago responsable de recibir el artículo y devolverle su dinero. Siento las inconveniencias pero le agradecería que procediese según lo establecido.
Le devolveremos su dinero en cuanto recibamos el artículo.
No se preocupe; hemos hecho partícipe a B de la situación.
amite
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 23 Aug 2014 at 04:33
Esta no es la valoración para mí.
Es una opinión para el sistema.
¿ Sería tan amable de eliminarla, por favor?

Muchas gracias por ponerse en contacto con nosotros.
Yo voy a proceder según el procedimiento establecido por B, según el cual, se devuelve dinero después de la recepción del artículo.
Por favor, prosiga con la gestión. Nosotros le atenderemos con responsabilidad tanto la devolución de compra como la de dinero.
Una vez el artículo haya llegado aquí, procederemos con la devolución de dinero.
Hemos puesto al corriente de esta situación a B. En este sentido, no se preocupe.
covita58
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 23 Aug 2014 at 04:43
Este no es la calificación para mi.
es una opinion para sistema.
Podria eliminar esa calificacion, por favor.

Muchishimas gracias por reportarnos.
les podemos corresponder a traves del reglamento B.
despues de confirmar la devolucion del producto,podemos reembolsar
Aunque le dificulta,podria hacer un tramite y le correspondemos sobre devolucion, reembolsa bajo resposabilidad
En cuanto confirmemos si llega el producto, le podemos reembolsar
No se preocupe. ya reportamos a B sobre situacion actual.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime