Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【登場メンバー決定】カラオケの鉄人ステージ “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL チーム対抗カラオ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん shouryou さん chopperkun さん kesuyo さん geli さん nyaow さん a_gorilla さん kity さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/22 16:57:13 閲覧 1552回
残り時間: 終了

【登場メンバー決定】カラオケの鉄人ステージ “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL チーム対抗カラオケバトル

a-nation island リゾートエリア内 リゾートステージにて【カラオケの鉄人ステージ “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL チーム対抗カラオケバトル】開催決定!!


◆開催日時:

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 17:59:07に投稿されました
Copy

【Member Appearance Confirmed】Karaoke Tetsujin Stage “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL Team Competition Karaoke Battle

a-nation island inside the resort area at the resort stage【Karaoke Tetsujin Stage“SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL Team Competition Karaoke Battle】had been confirmed!!


◆Starting Date & Time:
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nyaow
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 21:04:27に投稿されました
【Member Appearances Confirmed】Karaoke no Tetsujin Stage “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL in Team Karaoke Battle

【Karaoke no Tetsujin Stage “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL in Team Karaoke Battle】is confirmed to be held at a-nation island, at the Resort Stage in the Resort Area!!

◆Performance Date and Time:

2014年8月14日(木) 14:00~14:30
2014年8月18日(月) 13:00~13:30
2014年8月20日(水) 17:00~17:30
詳しくはa-nationオフィシャルサイトのRESORT STAGE:Time Tableをご覧ください。
http://a-nation.net/island/

<登場メンバー>
●8/18(月)
SUPER☆GiRLS:志村理佳
Cheeky Parade:渡辺亜紗美・島崎莉乃・山本真凜・溝呂木世蘭・永井日菜・小鷹狩百花

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 17:49:46に投稿されました
August 14, 2014 (Thu) 2:00pm~2:30pm
August 18, 2014 (Mon) 1:00pm~1:30pm
August 20, 2014 (Wed) 5:00pm~5:30pm

Please check “RESORT STAGE:Time Table” in official website of a-nation for more information.
http://a-nation.net/island/

(Performers)
- August 18 (Mon)
SUPER☆GiRLS: Rika Shimura
Cheeky Parade: Asami Watanabe, Rino Shimazaki, Marin Yamamoto, Seran Mizorogi, Hina Nagai, Momoka Kodakari
chopperkun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 17:19:56に投稿されました
14 August 2014 (Thursday) 14:00~14:30
18 August 2014 (Monday) 13:00~13:30
20 August 2014 (Wednesday) 17:00~17:30
For further details, please kindly see RESORT STAGE:Time Table on a-nation official site.
http://a-nation.net/island/

<Performance Members>
● 18 August (Monday)
SUPER☆GiRLS :Shimura Mika
Cheeky Parade :Watanabe Asami, Shimasaki Rino, Yamamoto Marin, Mizorogi Seran, Nagai Hinam, Kodakari Momoka
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

GEM:小栗かこ・村上来渚・武田舞彩・伊山摩穂・平野沙羅

■場所:国立代々木競技場第一/第二体育館、他
〒150-0041 東京都渋谷区神南2-1-1
■タイトル協賛:inゼリー
■特別協賛:株式会社セブン&アイ・ホールディングス
■協賛:dビデオ/キリンビール株式会社/SANKYO/Jawin/TEIJIN/Mercedes-Benz/Reebok
■主催:a-nation 公演事務局
■後援:avex group
■協力:キョードー東京

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 18:03:57に投稿されました
GEM:Oguri Kako・ Murakami Rana・Takeda Maya・Iyama Maho・Hirano Sara

■Venue:National Yoyogi STadium 1st/2nd Sports Hall, Other
〒150-0041 Tokyo PRefecture Shibuya District Jinnan2-1-1
■Title Sponsor:injelly
■Special Sponsor:Seven Corportation & Ai・Holdings
■Sponsor:d video/Kirin Beer Corporation/SANKYO/Jawin/TEIJIN/Mercedes-Benz/Reebok
■Main Organizer:a-nation performance office
■Supporting:avex group
■Collaborator:Kyoudou Tokyo
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
a_gorilla
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 21:08:06に投稿されました
GEM: Kako Oguri, Rana Murakami, Maaya Takeda, Maho Iyama, Sara Hirano

■Venue: Yoyogi National Gymnasium (1st and 2nd), etc.
2-1-1 Jinnan, Shibuya, Tokyo, 150-0041
■Title Sponsor: in Jelly
■Special Sponsor: Seven & i Holdings Co., Ltd.
■Sponsor: d Video/Kirin Brewery Co.,Ltd./SANKYO/Jawin/TEIJIN/Mercedes-Benz/Reebok
■Organizer: a-nation Performance Bureau
■Sponsor: avex Group
■Cooperation: Kyodo Tokyo
kity
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 21:05:44に投稿されました
GEM: Cheeky Parade. Cheeky Parade, Cheeky Parade, Cheeky Parade, Cheeky Parade

Place: Yoyogi National Stadium Yoyogi Gymnasiums 1 and 2 and so on
1-1 Jinnan, Shibuya-ku TOKYO JAPAN 150-0041
Title co-sponsor: in Jerry
Special co-sponsor: Seven & i Holdings Co., Ltd.
Co-sponsor: d video, Kirin Brewery Company, Limited, SANKYO, Jawin, TEIJIN, Mercedes-Benz, Reebok
Organizer: a-nation performance secretariat
Support: avex group
Co-work: KYODO TOKYO

■企画制作:avex live creative、フジテレビジョン
■公演に関するお問い合わせ:
a-nation 公演事務局 オペレータ対応:03-3400-7305  ※平日のみ12:00~18:00
24時間テープ対応 (a-nation island情報):0180-993-223
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可


※a-nation island入場料としてone day passの500円が必要となります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 17:04:22に投稿されました
Planning and Production: Avex Live Creative and Fuji Television
Inquiry regarding concert:
Operator at a-nation concert office is available: 03-3400-7305 (12:00 to 18:00 only on weekdays)
Tape is available for 24 hours(information of a-nation island): 0180-993-223
You cannot use cellular phone and PHS in part of the hall.
You cannot use IP phone.

You have to pay 500 Yen for one day pass as admission of a-nation island.
kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 17:12:38に投稿されました
Design and produce:avex live creative, Fuji television
■Inquire about the performance:
performance bureau of a-nation supported by operator:03-3400-7305  ※weekday only 12:00~18:00
supported by recorded tape for 24 hours(information of a-nation island):0180-993-223
※partially portable phone・PHS are unavailable/IP phone unavailable


※one day pass (costs 500 yen) will be needed as the entrance fee for a-nation island.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

当日のみ有効 / 国立代々木競技場第一体育館/第二体育館での公演イベントは、本券ではご入場いただけません。
場内の有料コンテンツは別途費用が必要となります。 / ファッションショーの優良席、モール先行入場を確約するものではありません。
one day passは当日会場にてお買い求め頂けます。
※各イベント内容に関して、悪天候や主催者側の判断により内容の変更、中止の可能性もございます。予めご了承ください。

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 18:08:11に投稿されました
Only valid on the day itself/ National Yoyogi Stadium 1st Sports Hall/2nd Sports Hall ticket not valid for Performance Event entry.
Separate fees would be required for payable contents inside./ Fashion show superior seatings, mall prior entry not confirmed.
one day pass could be bought at the venue on the day itself.
※with regards to each events programs, there might be changes or cancellation due to bad weather or from the decision from the main organizers. For your kind understanding.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
geli
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 18:17:00に投稿されました
Only valid on purchased day/ This ticket will not be valid upon entrance to the performance event at Yoyogi 1st or 2nd National Gymnasium.
Extra payments are required for items sold separately. / Premium seats at Fashion Show, Early Entrance to the Mall not guaranteed.
One Day Pass will be sold on site the day of the event.
*Please be noted that various events may be changed or cancelled in accordance to bad weather conditions or producers' decisions.

※当日の事故、混乱防止のため各イベントにて様々な制限を設けさせて頂く事がございます。
※場内が混雑した場合は入場規制がかかる場合がございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 17:05:29に投稿されました
On the day, we might set a variety of restrictions at each event to prevent an accident and confusion.
If it is crowded in the hall, we might restrict entrance of people.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 17:57:12に投稿されました
※To prevent accidents or chaos for each event there are various limitations in place.
※If the venue becomes conjested, there would be entrance regulation in place.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。