Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The ticket is valid only on the day. You are not allowed to admit the perfor...

This requests contains 1121 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( sujiko , mooomin , ctplers99 , eglobeman , shouryou , kity , km17171717 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Aug 2014 at 16:49 2604 views
Time left: Finished

【登場メンバー決定】カラオケの鉄人ステージ “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL チーム対抗カラオケバトル

a-nation island リゾートエリア内 リゾートステージにて【カラオケの鉄人ステージ “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL チーム対抗カラオケバトル】開催決定!!


◆開催日時:

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 17:36
Copy

【Member Appearances Confirmed】Karaoke Tetsujin Stage “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL team competition karaoke Battle

a-nation island inside the Resort Area at the resort stage【Karaoke No Testujin Stage “SUPER☆GiRLS” vs “Cheeky Parade” vs “GEM” iDOL Team Competition Karaoke Battle】confirmed!!


◆Opening Date & Time:
nakagawasyota likes this translation
eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 20:25
[Performing members decided]The Karaoke Iron Men Stage, the Karaoke battle between "SUPER*GiRLS" vs "Cheeky Parade" vs "GEM" iDOL teams

[Karaoke Iron Stage, the Karaoke battle between "SUPER*GiRLS" vs "Cheeky Parade" vs "GEM" iDOL teams] is decided to be held at the resort stage within the resort area of a-nation island!!

*Performance Date:

2014年8月14日(木) 14:00~14:30
2014年8月18日(月) 13:00~13:30
2014年8月20日(水) 17:00~17:30
詳しくはa-nationオフィシャルサイトのRESORT STAGE:Time Tableをご覧ください。
http://a-nation.net/island/

<登場メンバー>
●8/20(水)
SUPER☆GiRLS:志村理佳・宮﨑理奈・勝田梨乃・荒井玲良・田中美麗・後藤彩・浅川梨奈・内村莉彩

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 17:32
14 August 2014(Thu) 14:00~14:30
18 August 2014(Mon) 13:00~13:30
20 August 2014(Wed) 17:00~17:30
For more details at RESORT STAGE in a-nation's official site RESORT STAGE:Kindly look at the Time Table
http://a-nation.net/island/

<Member Appearance>
●20/8(Wed)
SUPER☆GiRLS:Shimura Rika・Shimazaki Rina・Katsuta Rina・Arai Reira・Tanaka Mirei・Gotou Aya・Asakawa Rina・Uchimura Risa
nakagawasyota likes this translation
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 18:29
August 14th, 2014 (Thurs.) 14:00〜14:30
August 18th, 2014 (Mon.) 13:00〜13:30
August 20th, 2014 (Wed.) 17:00〜17:30
For details, please refer RESORT STAGE: Time Table in the official site of a-nation.
http://a-nation.net/island/

〈Members on stage〉
August 20th (Wed.)
SUPER☆GiRLS: Rika Shimura, Rina Miyazaki, Rino Katsuta, Reila Arai, Mirei Tanaka, Aya Goto, Rina Asakawa, Risa Uchimura
km17171717
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 18:25
August 14, 2014 (Thur) 14:00 to 14:30
August 18, 2014 (Mon) 13:00 to 13:30
August 20, 2014 (Wed) 17: 00 to 17: 30
Please refer to the timetable of RESORT STAGE in a-nation official site for more information.
http://a-nation.net/island/

<Members>
● 8/20 (Wed)
SUPER ☆ GiRLS: Rika Shimura, Rina Miyazaki, Reno Katsuta, ReiRyo Arai, Mirei Tanaka, Aya Goto, Rina Asakawa, Risa Uchimura

GEM:金澤有希・伊藤千咲美・森岡悠・南口奈々・熊代珠琳

■場所:国立代々木競技場第一/第二体育館、他
〒150-0041 東京都渋谷区神南2-1-1
■タイトル協賛:inゼリー
■特別協賛:株式会社セブン&アイ・ホールディングス
■協賛:dビデオ/キリンビール株式会社/SANKYO/Jawin/TEIJIN/Mercedes-Benz/Reebok
■主催:a-nation 公演事務局
■後援:avex group
■協力:キョードー東京

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 17:40
GEM:Kanazawa Yuuki・Itou Chisami・Morioka Yuu・Minamiguchi Nana・Kumashiro Jurin

■Venue:National Yoyogi Stadium 1st/2nd Sports Hall, Other
〒150-0041 Tokyo Prefecture Shibuya District Jinnan 2-1-1
■Title Sponsor:inJelly
■Special Sponsor:Seven Corporation& Ai・Holdings
■Sponsor:d video/Kirin Beer Corporation/SANKYO/Jawin/TEIJIN/Mercedes-Benz/Reebok
■Main Organizer:a-nation performance office
■Support:avex group
■Collaborator:Kyoudou Tokyo
nakagawasyota likes this translation
eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 20:45
GEM: Kanezawaarihi, Itochisaibi, Moriokashiu, Minamiguchinana, Kumayoshiulin

*Venue: National Yoyogi Stadium 1st/2nd Sports Arena & other
1-1-2 Shinnan Shibuya Ku Tokyo Postal code 150-0041
*Title Aid: in Jelly
*Special Aid: Seven& I. Holdings Corp.
*Aid: dVideo/Kirin Beer Co., Ltd./SANKYO/Jawin/TEIJIN/Mercedes-Benz/Reebok
*Host: a-nation Performance Operation Bureau
*Sponsor: avex group
*Cooperation: Kyod Tokyo

■企画制作:avex live creative、フジテレビジョン
■公演に関するお問い合わせ:
a-nation 公演事務局 オペレータ対応:03-3400-7305  ※平日のみ12:00~18:00
24時間テープ対応 (a-nation island情報):0180-993-223
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可


※a-nation island入場料としてone day passの500円が必要となります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 16:58
Planning and Production: Avex Live Creative and Fuji Television
Inquiry regarding concert:
Operator at a-nation concert office is available:03-3400-7305 (12:00 to 18:00 only on weekdays)
Tape is available for 24 hours(information of a-nation island): 0180-993-223
You cannot use cellular phone and PHS in part of the hall.
You cannot use IP phone.

You have to pay 500 Yen for one day pass as admissioon of a-nation island.
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 17:42
■Project Production:avex live creative、Fuji Television
■Questions regarding the performance:
a-nation performance office operator response:03-3400-7305  ※ weekdays only 12:00~18:00
24hr taped response (a-nation island information):0180-993-223
※part handphone・PHS not compatible/IP phone not compatible


※a-nation island as the entrance fee 500 yen is required for one day pass 。
nakagawasyota likes this translation

当日のみ有効 / 国立代々木競技場第一体育館/第二体育館での公演イベントは、本券ではご入場いただけません。
場内の有料コンテンツは別途費用が必要となります。 / ファッションショーの優良席、モール先行入場を確約するものではありません。
one day passは当日会場にてお買い求め頂けます。
※各イベント内容に関して、悪天候や主催者側の判断により内容の変更、中止の可能性もございます。予めご了承ください。

ctplers99
Rating 64
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 21:05
The ticket is valid only on the day. You are not allowed to admit the performance event in Yoyogi National Stadium Yoyogi Gymnasiums 1 and 2 with this ticket. The separate fee is required for the paid contents in the venue. This ticket doesn't ensure that you can have a good seat for the fashion show and the advance admittance to the venue.
One day pass is available in the venue on the day.
※Please be advised that each event may be changed or cancelled due to the bad weather and depending on the judgement by the host.
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 17:46
Valid only on the day itself / National Yoyogi Stadium 1st Sports Hall/2nd Sports Hall ticket not valid for performance event entry.
Separate fees required for payable contents inside /There would be no superior seats for the Fashion Show nor definite advance entry to the mall
one day pass could be bought on the day itself
※with regards to each event、there might be changes or cancellation due to bad weather or based on the organizers decision. For your kind understanding.
nakagawasyota likes this translation
kity
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 20:54
This ticket is only available at the day.
You can not enter the events which are held in Yoyogi National Stadium Yoyogi Gymnasiums 1 and 2. You need to pat additional fee for enter those events.
This ticket is not confirming for the priority seat of the fashion shows and for advanced entry to the shopping moles. You can buy one day pass at the day in the event place.

※The schedule of those event may be changed or cancelled by bad weather condition and decision by the organizer. Please understand.
★★★★☆ 4.0/1

※当日の事故、混乱防止のため各イベントにて様々な制限を設けさせて頂く事がございます。
※場内が混雑した場合は入場規制がかかる場合がございます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 17:00
On the day, we might set a variety of limits at each event in order to prevent accident and confusion.
If it is crowded in the hall, we might restrict entrance of people.
nakagawasyota likes this translation
kity
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 17:00
in order to avoid accident and disorder, we may make some limitation at the events.

When we have disorder in the event place, we would like to make limitation for audience's entering to the event place.

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime