Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【握手会開催決定】お台場新大陸 めざましライブ お台場新大陸 めざましライブにiDOL Streetから SUPER☆GiRLS、Cheeky Para...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん shouryou さん [削除済みユーザ] さん samruanaik さん kity さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2037文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/21 14:34:38 閲覧 2303回
残り時間: 終了

【握手会開催決定】お台場新大陸 めざましライブ

お台場新大陸 めざましライブにiDOL Streetから
SUPER☆GiRLS、Cheeky Parade、GEMの3組が出演することが決定しました!


■ファンクラブ先行受付期間
受付期間=7/10 (木)12:00  ~ 7/13(日) 23:59



日時:8月1日11:00~
※出演時間、出演順は確定しましたらお知らせします

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 15:03:14に投稿されました
[Handshake Event] ODAIBA NEW WORLD Mezamashi Live

It is confirmed that SUPER☆GiRLS, Cheeky Parade, GEM, 3 groups from iDOL Street will take part in ODAIBA NEW WORLD Mezamashi live!

■Pre-sale period for fan club
Acceptance period= July 10(Thu) 12:00~ July 13(Sun) 23:59

Date and Time: August 1, 11:00~
*We will inform the time and the order of appearance after it is confirmed.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
samruanaik
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 16:27:18に投稿されました
(Confirmation of Handshake Event) at Odaiba New World mezalive

From IDOL Street New World mezalive,
the performance of the 3 groups SUPER*GiRLS, Cheeky Parade, GEM has been decided.


Fan club preceding time information desk
Information desk= 7/10(thursday) 12:00 ~ 7/13(sunday)23:59


Time and Date: 1st august 11a.m~
we will let you know once we confirm the performance time and order of appearance.






本イベント出演の詳細は以下のリンクをご覧ください。
http://www.fujitv.co.jp/newworld/stage/mezalive.html


【握手会開催決定!】
日程:2014年8月1日(金)
場所:新大陸 Great Summer スタジアム・ステージ上にて
時間:12時~13時

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 15:53:03に投稿されました
Regarding details about performers of this event, please see the link below.
http://www.fujitv.co.jp/newworld/stage/mezalive.html

[Handshake event is confirmed!]
Date: August 1, 2014 (Fri)
Venue: On the stage of NEW WORLD Great Summer Stadium
Time: 12:00~13:00
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 14:42:10に投稿されました
For further details on this event appearence, please click below link.
http://www.fujitv.co.jp/newworld/stage/mezalive.html

【Hand shaking event decided!】
Schedule: 2014 8/1(Fri)
Event hall:On the stage of New continent Great summer studium
Hour:12:00-13:00

イベント当日特設会場にてSUPER☆GiRLS11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」Music Card Cheeky Paradeメンバーver.をご予約購入頂きましたお客様は、Cheeky Paradeグループ別握手会にご参加いただけます。
※グループは当日発表いたします。レーンは2を予定しております。

【グループ別握手会ご参加対象商品】

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 18:05:33に投稿されました
For customers who bought SUPER☆GiRLS11th Single「Ahhahha!~Extremely hilarious lead song Chouzetsu Bakushou Ondo~」Music Card Cheeky Parade member ver., at the day of the special event, you would be able to participate in the Cheeky Parade's separate group handshake session
※The group would be announced on the day itself. 2 lanes are being planned.
【Target product for separate group handshake session】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
samruanaik
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 16:59:02に投稿されました
On the day of the event at the venue SUPER*Girls 11th single [ahhaahha ! ~To lead a group of people transcendent laughter~]
Customer who has purchased the reservation of the Music Card cheeky parade will get chance to participate in the another handshake event of Cheeky parade.
Group will be announced today. Lane is announced for 2.

[Goods for participating another group of handshake event]

SUPER☆GiRLS 11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」Music Card
Cheeky Paradeメンバーver.
すべて1枚¥540(税込)
※2枚ご予約購入で握手会1レーンにご参加いただけます。

渡辺亜紗美ver. AQZ1-76497
関根優那ver. AQZ1-76498
島崎莉乃ver. AQZ1-76499
鈴木友梨耶ver. AQZ1-76500
溝呂木世蘭ver. AQZ1-76501
山本真凜ver. AQZ1-76502

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 15:32:53に投稿されました
SUPER☆GiRLS 11th CD Single “Ahhahha! ~Chouzetsu Bakushou Ondo~” Music Card
Cheeky Parade Member ver.
All one CD 540 yen (tax included)
*You can participate in one lane at handshake event if you booked to purchase two CDs.

Asami Watanabe ver. AQZ1-76497
Yuuna Sekine ver. AQZ1-76498
Rino Shimazaki ver. AQZ1-76499
Yuriya Suzuki ver. AQZ1-76500
Seran Mizorogi ver. AQZ1-76501
Marin Yamamoto ver. AQZ1-76502
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ございません。下記の2点、訂正をお願いいたします。
1. All one CD 540 yen→ All music card 540 yen each
2. two CDs→ two music cards
よろしくお願いいたします。
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 17:56:58に投稿されました
SUPER☆GiRLS 11thSingle「Ahhahha!~Extremely hilarious lead song (Chouzetsu Bakushou Ondo~」Music Card
Cheeky Parade Member ver.
All tickets at 540 Yen each(Taxes Included)
※For those who reserved 2 tickets, you can participate in the handshake session for 1 lane

Watanabe Asamiver. AQZ1-76497
Sekine Yuna ver. AQZ1-76498
Shimazaki Rina ver. AQZ1-76499
Suzuki Yuriya ver. AQZ1-76500
Mizorogi Seran ver. AQZ1-76501
Yamamoto Marin ver. AQZ1-76502
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

永井日菜ver. AQZ1-76503
小鷹狩百花ver. AQZ1-76504
鈴木真梨耶ver. AQZ1-76505


【注意事項】
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 17:51:55に投稿されました
Nagai Hina ver. AQZ1-76503
Kadokari Momoka ver. AQZ1-76504
Suzuki Mariya ver. AQZ1-76505


【Things To Take Note Of】

※For the safety of all customers, artistes and talents as the priority, hand carried items checks and also hand carried items would have to be surrendered temporarily.
※At the event venue, for the event to go smoothly, if you were to see any suspcious person or suspicious articles, please kindly call out to the security guards.
※For those who are participating in the handshake session, kindly remove all rings and bracelet accessories before doing so. Thank you very much/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kity
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 16:45:05に投稿されました
Cheeky Parade ver. AQZ1-76503
Cheeky Parade ver. AQZ1-76504
Cheeky Parade ver. AQZ1-76505

※We think that safety of the audience , the performer and so on come first. We will have luggage check or baggage room.
※We will organize the event with our best policy for the security. If you find unknown luggage and suspicious person, please tell security guards.
※ Please take off your accessories around your hands and arms such as ring, bracelet when you join the shake hands event.

※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。
※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 14:47:49に投稿されました
※ Please note that the sponsor may refuse the entry of specific visitors who will be deemed not appropriate to participate the event.
※ The event will be held at outdoors. Please be reminded to manage your health by your own to prevent from the sun stroke and the heat stroke by hydrating etc.
※ Please note that those visitors having breath of alcohol and/or under the influence of alcohol will be refused to enter the event venue and to participate the handshake event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 16:09:38に投稿されました
In order to manage the event safely, if the sponsor decides that he or she is not appropriate to participate in the event, we might refuse participation of special customers.
We request that you understand it in advance.

The event is carried out outside. Therefore, you must take care of yourself by drinking water, and pay attention to heat stroke, etc., sufficiently.

Those who are drunk are not allowed to enter the hall and participate in the hands shaking.
We request that you understand it.

※お客様から手紙を含めてプレゼントをメンバーは一切受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。
※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。
※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 14:57:18に投稿されました
※ Please note that the members will be prohibited to accept any gift from visitors including letters.
※ It will be strictly prohibited to take any actions of embarrassing and/or shouting abusive phrases to the members.
※ Leaving any garbage in the event venue and/or in the vicinities of neighborhood will be strictly prohibited. Please throw garbage to the designated trash cans or bring back with you.
※ Please use the nearest public transportations to come to the venue.
※ Please be aware that the sponsor will not have any responsibility on visitors who give damage to properties in the venue.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 15:52:55に投稿されました
The members cannot accept the presents including letter from you.
We request that you understand it in advance.

You are prohibited from action and wild yelling that surprise the members strictly.

You are prohibited from leaving the wastes in the hall or in the neighborhood strictly.
You must put it in each dumping place designated or bring it back with yourself.

When you come to the hall. please use the nearest public transportation.

If you destroy the equipment in the hall, the sponsor is not be responsible for it at all.

※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。
※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。
※握手会参加券には、限りがございます。予めご了承ください。
※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。
※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。
※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。
※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 15:06:50に投稿されました
※ Please refrain from inquiring to the venue anything regarding to this event.
※ Please note that the handshake event will be limited in time.
※ Please note that admission tickets for the handshake event will be limited in quantity.
※ Admission tickets for the handshake event shall be valid only for the event day.
※ One admission ticket will allow one visitor for participating the handshake event once.
※ The admission tickets for the handshake event will be collected upon participation.
※ Please note that re-issuance will not be accepted because of lost, theft etc.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 15:59:10に投稿されました
Please refrain from inquiring to the hall regarding the event.

The time of hands shaking is limited. We request that you understand it in advance.

The number of the participation ticket of the hands shaking is limited. We request that you understand it in advance.

The participation ticket of the hands shaking is valid only on the day when the event is held.

You can use 1 participation ticket of the hands shaking only for one hands shaking.

We will collect the participation ticket of the hands shaking when the hands shaking is held.

We do not reissue the participation ticket of the hands shaking if you lose it or had it stolen.
We request that you understand it.

※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
※イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 15:23:08に投稿されました
※ If you wants to participate the handshake event multiple time, please queue up to the very last position of visitors waiting in line once participated the event.
※ The act other than handshaking shall be prohibited during the handshake event.
※ There may be chances that our staff(s) will touch your shoulder(s) and/or arm(s) for the guidance purpose. Please participate the handshake event who could accept this condition.
※ The admission tickets which are found to be used for reselling purpose will be made invalid.
※ It will be prohibited to secure a spot by leaving personal belonging(s) and/or the sitting down at the spot.
※ Any act of shooting and/or recording etc. during the event will be strictly prohibited.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 16:15:46に投稿されました
if you desire to participate in hands shaking for more than twice, you must stand at the end of the line again after shaking hands.

In the hands shaking, you are not allowed to take action other than hands shaking.

In the hands shaking, staff might lead you by touching your shoulder and arms.
Only those who understand it are allowed to participate in it.

If we find an act whose purpose is to resell the participation ticket of hands shaking, the ticket will be invalid.

You are prohibited from taking a place such as leaving the articles,etc. in the facility and hall as well as sitting.

You are prohibited from taking a picture or recording.

※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 15:31:52に投稿されました
※ Please note that the details of the event may be changed because of the convenience of members.
※ The date of event, time, and the venue may be changed due to the convenience.
※ The event will be canceled if it is determined to be impossible to hold it because of unexpected situation including Act of God and transportation strikes etc.
※ In case of cancellation and postponing of the event, there will be no compensation for the expenses including the travelling fee etc.
※ The sponsor, the venue, and performers will not have any responsibilities for accidents and thefts etc. arisen within and outside of the venue. Please manage your valuables by your own.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 16:03:59に投稿されました
The contents of the event is subject to change due to situation of the members, etc.
We request that you understand it in advance.

The day, time and hall of the event are subject to change due to convenience.

In case where we determine that we cannot hold an event by reason of Act of God such as natural disaster and traffic strike, we will stop the event.

We cannot compensate for traveling expense if the event is stopped or postponed.

The sponsor, hall and performers are not responsible for accident and theft, etc. that occur in and out of the hall. You must control the valuables by yourself.

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。