[日本語から英語への翻訳依頼] ●商品未到着ア案件について ・現在の手配状況 関税で止まっていることを確認致しました。 バイヤーには商品の配送状況と以下の情報を伝えて対応しております...

この日本語から英語への翻訳依頼は ctplers99 さん sujiko さん mikang さん spdr さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

okotay16による依頼 2014/08/21 12:54:46 閲覧 1181回
残り時間: 終了

●商品未到着ア案件について

・現在の手配状況

関税で止まっていることを確認致しました。
バイヤーには商品の配送状況と以下の情報を伝えて対応しております。

・配送業者名
・連絡先
・追跡番号

商品到着が遅れているので全額返金で対応を進めています。


商品が届かないとのことで全額返金対応済み


●今後に対策
今まで通り全ての商品に追跡番号をつけて発送し、追跡状況を
確認する対応をいたします。

また、今後は商品発送後1週間後に配送状況を確認して異常があればバイヤーへ連絡します。

どうぞよろしくお願い致します。

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 13:41:01に投稿されました
●About non-arrival ア item

・The present state of the item delivered

We confirmed that the item was stopped at the customs.
We contact the buyer, notifying the state of the delivery and the information below.

・The name of the distributor
・The contact information
・The tracking number

We plan to make a full refund since the items don't arrive on time.

●The measures to be taken afterwards
We will ship the items the same way as before with the tracking number on them and check the tracking state.

We also plan to check the tracking state in a week after the shipment of the items. If there's something wrong with the state, we will let the buyer know about it.

We appreciate your understanding.


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 13:05:06に投稿されました
Regarding requirement of item that has not arrived yet

Current status of arrangement

We confirmed that it is stopped at customs.
We told a buyer the status of delivery of the item and the following information.

Name of delivery company
Contact place
Tracking number

As the item arrives late, we are processing refunding in full.

We have already processed refunding in full by the reason that the item has not arrived yet.

How we handle in the future
As we have done so far, we send all items by attaching the tracking number, and handle by checking the tracking status.

From now we will check the delivery status a week after we send an item.
Then if we find a problem, we will let the buyer know about it.

We appreciate your understanding.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 13:31:28に投稿されました
● About the product A not arrived

-current situation

It has come to our attention that you are stopped at customs.
It is confirmed that the product is stopped at customs.
I informed the buyer about the delivery status of the product and the information as follows,

· Carrier Name
· Contact
· Tracking number

Full refund is processing because the product had been delayed.

Full refund already processed as non delivered goods.


● The measures from now
The tracking numbers will be put on all the products as ever, and monitor them to confirm.

Also, check the delivery status one week after the shipping and notify the buyers if there is any difficulties.

Thank you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 13:27:52に投稿されました
● For the non-delivered item

・現在の手配状況

We have confirmed that the item has been held at the customs’ office.
We are responding to this case by informing the buyer the shipment status and the following information.

• Name of delivery company
• Contact number, and
• The tracking numner


Since the delivery has been delay, we are preparing to issue a refun.


We have issued the refund because of non-delivery of the item.


● Actions to be taken

We ship any items with tracking numbers as it has been and check the shipment status.

In addition, we check the shipment status of items one week after the shipment from now on, and if something happens, we will notify to buyers.

Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。