翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/20 16:41:06

日本語

この商品に不具合はありませんでした。
お客様はこの商品を電池式の時計だと思っていましたが
手巻き型の時計になります。
そのため不具合があると勘違いしていました。
その旨を説明したメール文章を送らせていただきます。

こちらの商品は手巻き型の時計のためこちらで確認したところ不具合はありませんでした。
それでも返品を望みますか?

英語

There isn't a malfunction of that item.
Customer thought this watch is battery driven type,
It is manual winding type.
Therefore the customer misunderstanding it is a malfunction.
I'll send message of explanation that.

It is manual winding type watch and we confirmed that there isn't malfunction in it.
Still do you expect return of the item?

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/21 18:23:33

元の翻訳
There isn't a malfunction of that item.
Customer thought this watch is battery driven type,
It is manual winding type.
Therefore the customer misunderstanding it is a malfunction.
I'll send message of explanation that.

It is manual winding type watch and we confirmed that there isn't malfunction in it.
Still do you expect return of the item?

修正後
There isn't a malfunction of that item.
The customer thought this watch was battery driven, but it is manual winding.
Therefore the customer misunderstood it was a malfunction.
I'll send a message to explain it

This item is a manual winding watch and we confirmed that there isn't malfunction on it.
Do you still request return of the item?

malfunctionは間違いではないですがdefectiveとかfaultのほうが一般的かと思います。
常に文の動詞がどれなのか意識することで現在進行形のbe動詞抜けとかが防げると思います。
時制の統一も気を配られるとよいと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

futomomo futomomo 2014/08/22 07:00:23

ありがとうございます!大変参考になります。以後気を付けたいと思います。

コメントを追加