Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 本日ご返送いただいた商品が到着しました。 お手数お掛けしまして誠に申し訳ございませんでした。 PAYPALよりお支払いいただいた...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん hmk0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kazusugoによる依頼 2014/08/19 12:17:28 閲覧 1427回
残り時間: 終了

お世話になっております。
本日ご返送いただいた商品が到着しました。
お手数お掛けしまして誠に申し訳ございませんでした。
PAYPALよりお支払いいただいた金額を全額返金させていただきますのでご確認くださいませ。
この度は、残念な結果となってしまいましたが、次回また機会がありましたら、ぜひよろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 12:23:26に投稿されました
Thank you for your continued support as ever.
Today we have received the item you have returned to us.
We apologise for the inconvenience that has been caused to you.
We will issue a full refund to your PayPal account, so please confirm.
Although it did not turn out good this time, we hope to do the business with you again.
Best regards.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 12:22:19に投稿されました
Thank you for your continuous support.
Today we received the item you had returned.
We offer our sincere apologies for the inconvenience we may have caused.
As we will issue a full refund via PayPal, please confirm it.
We are sorry for the inconvenience this time, but we look forward to serving you in the future.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 12:21:48に投稿されました
Thank you as always.
The returned goods have arrived today.
I am very sorry to have caused any inconvenience in this matter
I will issue a full refund via PayPal please confirm this.
It is unfortunate that it turned out this way this time in the future I look forward to doing business again should there be the opportunity
hmk0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 12:48:35に投稿されました
Thank you very much for your sending product.
Today I received it you've returned.
Please accept my sincire apology for causing trouble to you.
We would like to refund of total amount you paid by PAYPAL,
could you confirm it?
Again,we are so sorry for this time order.
We look forward to the possibility of serving you again.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。