Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 19 Aug 2014 at 01:21
お待ちいただき申し訳ございません。
通常ですと7日もあれば到着しているはずです。
今回のケースは、あまりにも時間がかかりすぎています。
私は日本の郵便局に問い合わせてみます。ただしこれには時間がかかります。
これは、 私→日本の郵便局→アメリカの郵便局→日本の郵便局→私 と何度もやり取りが必要なためです。
あなたの方でも最寄りの郵便局に問い合わせていただけませんか?
あなた→アメリカの郵便局→あなた と一番早く回答を得られると思います。
発送した際の控えを画像で添付します。
We are sorry to keep you waiting.
Generally, 7 days should be sufficient to make its way.
This time however, has been taking way too much time.
I am going to inquire to Japan Post, but please know it will take time.
I say this because it will involve communications that goes from me--> Japan Post--> US Post--> Japan Post--> and me.
At your end, would you please also make an inquiry to your local post office?
Communication between you--> US Post--> you is the fastest way to get an answer.
Please find the attached copy of the invoice image.
Reviews ( 1 )
参考になります。
自分だったら「私→日本の郵便局→アメリカの郵便局→。。。」のあたりの訳で戸惑ってしまうと思います。
いつもレビューありがとうございます。
御依頼主も相手にわかってもらえるように考えあぐねた結果このようにされたのでしょうね…
こちらこそ、ありがとうございます。
そうですね。日本語ではよくやりますもんね。私の場合、英語でもそれができるのかはっきりわかっていなかったので参考になりました。
ところで、スポンサーのkakaku.com様が今しがた大量に車関連のレビュー翻訳依頼を出されていますが、車関連のバックグラウンドをお持ちでいらっしゃるとのことでtknroさまには得意分野なのではないでしょうか?私も車の勉強がてら翻訳させて頂いているので、機会があれば是非参考にさせてください。
そうですよね。向かいたいのですが、ポイントが1点足りないのでできません。まだはじめたばかりですのでコツコツとがんばっていこうと思います。和訳については意外と早くStandard案件を受けられるようになったのですが、英訳はまだまだですね。やはりスピードより質を重視しなくては、と思っております。
今確認したのですが、ところで、スポンサーのkakaku.com様は案件ごとに翻訳者のポイントを指定されていますね。今回足らなかったのは1点どころではありませんでした。もっとがんばらないと。
今日依頼がきているものにはそういったポイント制限がないものも結構あるようです。私もなるべくレビューするようにしますので(でも評価に手抜きはしませんlol)頑張ってください。
ありがとうございます。とにかく数をこなして、なおかつ質が上がるように努力していきたいと思います。tearz様のレビューは心強いです。これからも手厳しく、よろしくお願いいたします。