Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 18 Aug 2014 at 18:59
All risks of damage to or loss of the Goods until delivery of the Goods to the Agent shall be assumed by the Supplier. The Purchaser shall ensure that rules of good storage management are applied to accepted deliveries, including any deliveries waiting to be returned to the Supplier.
The agent has 10 (ten) days after reported received the goods to return any product to the supplier with previous notice (writing mail) explaining the reasons of returning the goods.
The Supplier represents and warrants to the Purchaser and acknowledges that the Purchaser is relying thereon, as follows:
その商品がエージェントへ配達されるまでの商品の損害又は紛失に対する全てのリスクは、供給者へ帰する。購入者は、適切な保管管理のルールが、供給者へ返却待ちのいかなる配達も含めて、受け入れた配達に適応されることを保証する。
エージェントは、商品を受け取った報告がなされてから、供給者へ返却するまでに、商品返却事由の事前通知も含め、10日間とします。以下の通り、供給者は、購入者に対して表明、保証し、購入者が準拠することを認める。
Reviews ( 1 )
original
その商品がエージェントへ配達されるまでの商品の損害又は紛失に対する全てのリスクは、供給者へ帰する。購入者は、適切な保管管理のルールが、供給者へ返却待ちのいかなる配達も含めて、受け入れた配達に適応されることを保証する。
エージェントは、商品を受け取った報告がなされてから、供給者へ返却するまでに、商品返却事由の事前通知も含め、10日間とします。以下の通り、供給者は、購入者に対して表明、保証し、購入者が準拠することを認める。
corrected
その商品が代理業者へ配達されるまでの商品の損害又は紛失に対する全てのリスクは、供給者へ帰する。購入者は、適切な保管管理のルールが、供給者へ返却待ちのいかなる配達も含めて、受け入れた配達に適応されることを保証する。
代理業者は、商品を受け取った報告がなされてから、供給者へ返却するまでに、商品返却事由の事前通知も含め、10日間とします。以下の通り、供給者は、購入者に対して表明、保証し、購入者が準拠することを認める。