[Translation from Japanese to Korean ] 8/30(土)a-nation stadium fes. powered by inゼリー 東方神起 出演決定!! ■公演情報 日時:2014年 8月3...

This requests contains 916 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( peper456 , kimbio2 , skeleton ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Aug 2014 at 13:49 2844 views
Time left: Finished

8/30(土)a-nation stadium fes. powered by inゼリー 東方神起 出演決定!!

■公演情報
日時:2014年 8月30日(土) 開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演:アーティスト: 東方神起・Every Little Thing・KREVA・May J・ソナーポケット and more…
※アルファベット順

チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込

kimbio2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:05
8/30(토) a-nation stadium fes. powered by in 젤리 동방신기 출연결정!!

■공연정보
일시: 2014년 8월30일(토) 개장14:00 / 개연16:00
회장: 도쿄 아지노모토 스타디움
출연: 아티스트: 동방신기, Every Little Thing, KREVA, May J, 소나 포켓 and more…
※알파벳 순

티켓 요금
①일반 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔 (세금 포함)
②착석 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔 (세금 포함)
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 13:56
8/30 (토) a-nation stadium fes. powered by in 제리 TOHOSHINKI 출연 결정!!

■공연 정보
일시: 2014년 8월 30일 (토) 개장 14:00 / 개연16:00
회장: 동경/ 아지노모토 스태디움
출연 아티스트: TOHOSHINKI/ Every Little Thing/ KREVA/ May J/ 소나포켓 and more...
※알파벳 순

티켓 요금
①일반 지정석(발광 부채 증정) 9,800엔 (부가세 포함)
②착석 지정석 (발광 부채 증정) 9,800엔 (부가세 포함)
nakagawasyota likes this translation

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

kimbio2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:12
※ '착석 지정석'이란, 어린이 또는 콘서트를 앉아서 관람하고 싶은분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다. 신청하는분/당일 참석하는분에 대한 '착석지정석'내의 연령제한은 없으므로, 어린이가 아닌분도 괜찮습니다.
※ '착석 지정석'은 스탠드석이며, 스테이지에서 가까운 위치를 보증하는 좌석이 아닙니다.
※ '착석 지정석'에서는 공연중 반드시 착석해 주시기 바랍니다.
※ 3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
※ 우천시 속행, 악천후시 중지
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:02
※"착석 지정석"은, 어린 아이나 콘서트를 앉아서 보시고 싶으신 분들을 위하여 준비한 착석지정의 티켓입니다. 신청하시는 분/ 당일 오시는 분 둘다 "착석 지정석"에서의 연령 제한은 없으므로 어린이가 아니여도 괜찮습니다.
※"착석 지정석"은 스탠드석입니다. 무대로 부터 가까움을 보장하는 것이 아닙니다.
※"착석 지정석"에서는 공연중에는 반드시 앉아계셔야 합니다.
※만3세 이상 유료. 만3세 미만은 입장가능. 하지만 별도의 자리가 필요할 경우 유료.
※우천시 결행. 폭풍우시 중지.
nakagawasyota likes this translation

※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→ http://a-nation.net/
a-nationチケット情報はコチラ→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

kimbio2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:15
※ 빛나는 부채는 공연 당일 회장에서 교환해 드립니다.
※ 한 분당 1공연에 대해 8매까지 신청 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 대금의 환불은 불가능합니다. 미리 양해해 주십시오.
※ 개장 / 개연시간은 변경될 수 있습니다.

a-nation 오피셜 사이트 → http://a-nation.net/
a-nation 티켓 정보 → http://a-nation.net/ticket/index_fes.html
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:05
※발광 부채는 공연 당일날에 회장에서 교환하여 드립니다.
※한분당 한공연에서 8장까지 신청하실 수 있습니다.
※출연자 변경으로 인한 티켓대금의 환불은 불가능하오니 미리 양해하여 주십시오.
※개장 / 개연시간은 변경될 가능성이 있습니다.

a-nation 오피셜 사이트는 여기로 → http://a-nation.net/
a-nation 티켓 정보는 여기로 → http://a-nation.net/ticket/index_fes.html
nakagawasyota likes this translation

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305 ※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応 (a-nation stadium fes. 情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

※東方神起オフィシャルファンクラブ『Bigeast』の会員の方は、ファンクラブからのインフォメーションをご確認ください。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:07
■공연과 관련된 문의사항
●a-nation island & staduin fes. 동경공연 사무국
오퍼레이터 대응: 03-3400-7305 ※평일 12:00~18:00
24시간 테이프 대응 (a-nation stadium fes. 정보): 0180-993-669
※일부의 휴대전화/PHS는 사용불가 / IP전화 사용불가

※TOHOSHINKI 오피셜 팬클럽 "Bigeast"의 회원분들은 팬클럽의 인포메이션을 확인하여 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:10
■공연에 관한 문의처
●a-nation island & stadium fes. 도쿄 공연 사무국
・운영자 지원 : 03-3400-7305 ※ 평일 12:00~18:00
・24시간 테이프 응답 (a-nation stadium fes. 정보):0180-993-663
※일부 전화 ・PHS사용 불가/IP전화 사용 불가

※TOHOSHINKI 오피셜 팬 클럽[Bigeast] 회원인 분은 팬클럽에서 정보를 확인해주십시오.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime