Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Here is a new, unused Enesco Coca Cola Bank. It is die cast metal, the box is...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , tearz ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakamura at 17 Aug 2014 at 21:49 809 views
Time left: Finished

Here is a new, unused Enesco Coca Cola Bank. It is die cast metal, the box is dated 1996. It is electronic, it plays I'd Like To Buy the World A Coke, when you open the door. It is near mint. It comes with the COA. I did install batteries and test it, and it plays great. It also makes noise when you insert a coin and select which soda you want. The box has some wear. I normally ship using USPS Priority mail, I will ship the larger items UPS Ground. I will combine multiple wins. I ship once or twice a week, not everyday. Shipping is very expensive, especially for larger size items. I do not make any money on shipping, I usually lose a bit. Please remember that, when grading my DSR ratings. PLEASE READ.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2014 at 22:22
こちらは新品、未使用のEnesco Coca Cola Bankです。ダイキャスト製で、箱には1996年とあります。電気で動き、窓を開けるとI'd Like To Buy the World A Cokeのような動きをします。ほぼ新品です。COA付きです。電池を入れて試したところ、素晴らしい動きでした。 硬貨を入れて好きなソーダを選ぶとき音もします。箱は少し消耗。通常はUSPSのプライオリティメールを使用しますが、大きな品物はUPSグラウンドを使います。複数の落札品を組み合わせます。発送は週1、2回で毎日ではありません。特に大きな品物の発送代は高いです。発送で稼げることはありません。通常、少し損をします。私のDSRレート付けをする時はこのことを思い出してください。お読みください。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2014 at 22:05
未使用のEnesco Coca Cola Bankが手元にあります。ダイカスト合金で、箱には1996年と日付が入っています。エレクトロニック製でドアを開くとI'd Like To Buy the World A Cokeという曲が流れます。色はほどなくミントに近いです。COAが付属されています。既に当方で電池をいれて動作確認を行い、大変よく動作することを確認済みです。コインを投入すると音がして、どの炭酸飲料がいいかと聞いてきます。箱には多少キズがあります。通常はUSPS優先郵便で配送するのですが、大きい商品に関してはUPS普通郵便で行っています。いくつかの利点を組み合わせるようにはします。当方からは毎日というわけではなく週1,2回発送を行っています。とりわけ大きいサイズの商品は配送料が大変高くつきます。配送料金で利益をあげているわけではないので、たいていの場合若干当方で負担している部分もあります。当方のDSR評価をして頂く際にはこの点を覚えておいて頂けると助かります。注意して目をお通し下さい。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime