[Translation from Japanese to English ] Thank you for the message. Noted. We will re-ship your item. Please give i...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz , natsujr , spdr , funfuntranslation ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by gwrgwrgrwe at 17 Aug 2014 at 11:26 1080 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品については再送させていただきます。
到着機関は5日~10日になります。
追跡番号は後ほど送らせていただきます。
よろしくお願いします。
お客様にご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございませんでした。

メッセージありがとうございます。
ございます。
この商品はお客様の同意を元に販売しております。
送料と販売価格はお客様が納得して購入したものになるため後に返金というのは
商品に不具合等がない限りはすいませんが受けつけることはできません。





tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 11:32
Thank you for the message.
Noted.
We will re-ship your item.
Please give it 5 to 10 days before arrival.
Your tracking number will be notified later.
Thank you for your understanding.
We apologize the inconvenience caused.

Thank you for your message.

This item is sold based upon the customer's consent.
Since the shipping fee and item price are agreed by you for purchase, we are afraid but we cannot accept a refund request unless otherwise there is a malfunction found with the item.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 11:35
Thank you for your message
I have understood
I will resend the items
Delivery will take between 5-10 days.
I will send you the tracking number at a later date
Thank you
I am very sorry to have cause any inconvenience.

Thank you for your message.
I have it/them.
I am selling these with the following understanding from the customers
There is no offer of refund of purchase price or postage to the customer unless there is found to be a fault with the item.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 11:40
Thank you for your message.
We are certainly re-ship the item.
The shipment will take around five to ten days to be delivered.
We will get back to you later with the tracking number.
Thank you for your understanding.
We are sorry for the inconvenience we have caused.

Thank you for your message.
We sell this item with consent of customers.
We are sorry to inform you that we will not accept the request of refund for the item price and shipping charge because it was purchased with customers’ consent except items carry defect etc.
★★★☆☆ 3.0/1
natsujr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 12:01
Thank you for your message.
The products will be resent to you.
The delivery time would be approximately 5 - 10 days.
The tracking number will be sent to you later.
Thank you for you patience.
We are truly sorry for any trouble that has been caused.

Thank you for your message.
This product is sold based on your agreement on the price and shipping fee.
Refund would only be accepted if the product is defective.
★★★★★ 5.0/1
funfuntranslation
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 12:01
Thank you for your message.
We will send you the item for replacement within 5 to 10 days .
Tracking number of this sipment will be sent you later.
We are very sorry to put you so much trouble.

Thank you for your message.
Sorry to say, since the item was purchased with agreement by the customer, including the carrige and the price ,we can not accept to pay back as long as no defect found in the item.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime