Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] バイタミックスの保証がアメリカ国内である事は理解しています。なので、アメリカでバイタミックスを扱う業者であるあなたが、私の代わりにバイタミックス社に修理の...

この日本語から英語への翻訳依頼は h-gruenberg さん jesse-oka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

john01による依頼 2014/08/17 02:22:04 閲覧 2737回
残り時間: 終了

バイタミックスの保証がアメリカ国内である事は理解しています。なので、アメリカでバイタミックスを扱う業者であるあなたが、私の代わりにバイタミックス社に修理の依頼をする事はできませんでしょうか?リコール品に関してもあなたたちが販売した物ではありませんが、申請を代行して頂きたいのです。必要経費および謝礼金はお支払い致します。個人が複数のブレンダーの修理依頼をするのは不自然ですが、業者であれば、不自然ではないと思うのですがいかがでしょうか?やって頂く事は出来ませんでしょうか?

h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 03:15:59に投稿されました
I understand that Vitamix's warranty only works in USA. So, I want you to act upon asking the Vitamix to fix the problem on behalf of me as an agent who is dealing with Vitamix. I also want you to ask to do so on the recall items even though I know that's not what you sold to me. I will pay all the costs you have to pay to do so plus some extra as saying thank you. I think it's not normal for individual to ask for fixing so many blenders and it's normal for agents, Please take my offer and get back to me! Thank you so much!
john01さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 02:54:13に投稿されました
I understand that warranty of Vitamix is for only in the US.
So instead of me, can you ask Vitamix company for fix, because you are a trader who deals with Vitamix in the US?
These recalled goods are not what you sold, but could you please applicate?
I will pay you the necessary expenses and reward.
It would be not natural if private person ask fixing of multiple blenders, but I think it would be natural if it’s a merchant.

Would you please do me a favor?
john01さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。