Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/17 02:54:13

jesse-oka
jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
日本語

バイタミックスの保証がアメリカ国内である事は理解しています。なので、アメリカでバイタミックスを扱う業者であるあなたが、私の代わりにバイタミックス社に修理の依頼をする事はできませんでしょうか?リコール品に関してもあなたたちが販売した物ではありませんが、申請を代行して頂きたいのです。必要経費および謝礼金はお支払い致します。個人が複数のブレンダーの修理依頼をするのは不自然ですが、業者であれば、不自然ではないと思うのですがいかがでしょうか?やって頂く事は出来ませんでしょうか?

英語

I understand that warranty of Vitamix is for only in the US.
So instead of me, can you ask Vitamix company for fix, because you are a trader who deals with Vitamix in the US?
These recalled goods are not what you sold, but could you please applicate?
I will pay you the necessary expenses and reward.
It would be not natural if private person ask fixing of multiple blenders, but I think it would be natural if it’s a merchant.

Would you please do me a favor?

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/18 18:34:43

元の翻訳
I understand that warranty of Vitamix is for only in the US.
So instead of me, can you ask Vitamix company for fix, because you are a trader who deals with Vitamix in the US?
These recalled goods are not what you sold, but could you please applicate?
I will pay you the necessary expenses and reward.
It would be not natural if private person ask fixing of multiple blenders, but I think it would be natural if it’s a merchant.

Would you please do me a favor?

修正後
I understand that warranty of Vitamix is for only in the US.
So instead of me, could you ask Vitamix company for fix, because you are a trader who deals with Vitamix in the US?
These recalled goods are not what you sold, but could you please apply for fix instead of me?
I will pay you the necessary expenses and reward.
It would be not natural if private person ask fixing of multiple blenders, but I think it would be natural if it’s a merchant.

Would you please do me a favor?

コメントを追加