翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/08/17 03:15:59

h-gruenberg
h-gruenberg 57 こんにちは。映画、一般、ビジネス、航空関係、ファッション、女性一般、翻訳し...
日本語

バイタミックスの保証がアメリカ国内である事は理解しています。なので、アメリカでバイタミックスを扱う業者であるあなたが、私の代わりにバイタミックス社に修理の依頼をする事はできませんでしょうか?リコール品に関してもあなたたちが販売した物ではありませんが、申請を代行して頂きたいのです。必要経費および謝礼金はお支払い致します。個人が複数のブレンダーの修理依頼をするのは不自然ですが、業者であれば、不自然ではないと思うのですがいかがでしょうか?やって頂く事は出来ませんでしょうか?

英語

I understand that Vitamix's warranty only works in USA. So, I want you to act upon asking the Vitamix to fix the problem on behalf of me as an agent who is dealing with Vitamix. I also want you to ask to do so on the recall items even though I know that's not what you sold to me. I will pay all the costs you have to pay to do so plus some extra as saying thank you. I think it's not normal for individual to ask for fixing so many blenders and it's normal for agents, Please take my offer and get back to me! Thank you so much!

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/19 01:58:12

レビューしてみて難しい訳だったのではないかという印象をうけました。ビジネスで相手に物事を依頼する文章をWould you, Could you などから始まる文章で訳して見るといい練習になると思います。それから自然、不自然という表現にはnormal, abnormalよりもusual, unusualを用いるとよろしいかと思います。

コメントを追加