Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 返信ありがとうございます。 私は日頃、海外のラルフローレンから商品を買い付けておりますが、タグが正規店の物と全く違う物でしたので、疑問に思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん kobayashi1989 さん astanovka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nicofutureによる依頼 2014/08/16 23:45:31 閲覧 1404回
残り時間: 終了

こんにちは。
返信ありがとうございます。
私は日頃、海外のラルフローレンから商品を買い付けておりますが、タグが正規店の物と全く違う物でしたので、疑問に思い、ラルフローレンに問い合わせをさせていただきました。返答はこのような商品の取り扱いはないということでしたので、即、返金を希望します。

クレジットカード会社には事情を話し、支払いを保留にしてもらってあります。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 23:50:48に投稿されました
Hello
Thank you for your reply.
Recently I purchased Ralph Lauren products from overseas, as the tags were completely different, I inquired at Ralph Lauren. The response was they do not handle these products, therefore I request a refund.

I have contacted the credit card company and had the payment put on hold already.
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
kobayashi1989
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 23:53:20に投稿されました
Hello.
Thank you for replying.
I usually buying Ralph Lauren's product from oversea but I found that a tag was completely different from regular shop, so I have contacted to Ralph Lauren side since I have wondering about the product. They replied that they have never handled the goods before, threfore, I strongly wish for a refund.
I also have contacted to credit card company explained the situation, and asked them them to hold the payment.
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
astanovka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 00:06:57に投稿されました
Hello.
Thank you for your reply.
I usually purchase products from overseas Ralph Lauren. Since the tag was different from regular tag, I referred to Ralph Lauren. The answer was that there is no such item, so I request you to refund the amounts paid immediately.

I told the credit card company the situation, and my payment has been on hold.
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。