Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / ネイティブ タイ語 / 1 Review / 2014/08/16 23:53:20

kobayashi1989
kobayashi1989 51   
日本語

こんにちは。
返信ありがとうございます。
私は日頃、海外のラルフローレンから商品を買い付けておりますが、タグが正規店の物と全く違う物でしたので、疑問に思い、ラルフローレンに問い合わせをさせていただきました。返答はこのような商品の取り扱いはないということでしたので、即、返金を希望します。

クレジットカード会社には事情を話し、支払いを保留にしてもらってあります。

英語

Hello.
Thank you for replying.
I usually buying Ralph Lauren's product from oversea but I found that a tag was completely different from regular shop, so I have contacted to Ralph Lauren side since I have wondering about the product. They replied that they have never handled the goods before, threfore, I strongly wish for a refund.
I also have contacted to credit card company explained the situation, and asked them them to hold the payment.

レビュー ( 1 )

jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
jesse-okaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/18 23:18:03

元の翻訳
Hello.
Thank you for replying.
I usually buying Ralph Lauren's product from oversea but I found that a tag was completely different from regular shop, so I have contacted to Ralph Lauren side since I have wondering about the product. They replied that they have never handled the goods before, threfore, I strongly wish for a refund.
I also have contacted to credit card company explained the situation, and asked them them to hold the payment.

修正後
Hello.
Thank you for reply.
I usually buy products from Ralph Lauren in overseas but I found that a tag was completely different from ones in regular shop, so I have contacted to Ralph Lauren side since I have wondering about the product. They replied that they have never handled the goods like this, therefore, I strongly wish for a refund.
I also have contacted to credit card company and explained the situation, and have let them held the payment.

だいたい良いと思います。
後は英語的に自然で、原文の細かいニュアンスをつかむと更に良くなると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

jesse-oka jesse-oka 2014/08/18 23:18:53

最後のheldはholdです。

kobayashi1989 kobayashi1989 2014/08/19 00:31:55

レビューありがとうございます!大変参考になりました。

コメントを追加