Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi Dear, Thanks for your email. Why do you think our items are fake? Are the...

This requests contains 248 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , big_baby_duck , tearz , kaiei , astanovka ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nicofuture at 16 Aug 2014 at 22:40 2330 views
Time left: Finished

Hi Dear,
Thanks for your email.

Why do you think our items are fake?
Are there any problem with the items?
Could you please send us the pictures to check it?

And you want to send back the whole orders for refund?

Awaiting your answer.
Good day

Best regards

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2014 at 22:46
こんにちは、
電子メールありがとうございます。

この商品が偽物と考えられるのは何故でしょうか?
商品に問題がありましたか?
確認のために写真を送っていただけますか?

商品を返送されて返金をお求めでしょうか?

ご連絡お待ちしております。
良い一日を。

よろしくお願いいたします。
nicofuture likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2014 at 22:50
こんにちは、
ご連絡ありがとうございます。

何故この商品が偽者だとお思いになるのでしょうか?
何かこの商品に問題がございますか?
確認させて頂きますので写真をお送り頂けますか?

あわせて商品の返品および返金をご希望されますか?
ご連絡お待ちしております。
良い一日を。

宜しくお願い致します。
nicofuture likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
「あわせて商品の返品および返金を」→ 「あわせて全商品の返品および返金を」でお願いします。
nicofuture
nicofuture- over 10 years ago
はい。
ご丁寧にありがとうございました。
大変助かりました。
tearz
tearz- over 10 years ago
nicofutureさま、
このたびは翻訳のご依頼ありがとうございました。
また機会がございましたら宜しくお願いいたします。
big_baby_duck
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2014 at 00:45
親愛なる方、こんにちは。
Eメール、ありがとうございます。

あなたはなぜ、私達の商品が偽物だとお思いになるのですか?
それらの品物に、何か問題があるのですか?
私達に、その事について調べるためのそれらの写真を送っていただけますか?

そして、あなたはその全ての注文の品を、返金処理のために送り返したいと思っておられますか?

あなたのお返事、お待ちしています。
良い日をお過ごし下さい。

以上、心からの誠実さをもって。
nicofuture likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
どなたかに、reviewしていただきたいです。
nicofuture
nicofuture- over 10 years ago
reviewとはどのような機能でしょうか?
知識不足で申し訳ございません。
教えていただけると幸いです。
big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
依頼者様、reviewとは、翻訳者同士が、お互いのスキル向上のためにし合うものでございます。
big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
評価です。それによって、勉強になります。
nicofuture
nicofuture- over 10 years ago
ありがとうございます。評価はどちらからできますか?
何度も申し訳ございません。
big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
評価は、スタンダードメンバーの翻訳者ができる様になっております。Nico様には、私の翻訳を気に入っていただき、感謝しています。
nicofuture
nicofuture- over 10 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
こちらこそ、お願いします。お役に、立ちたいです。
kaiei
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2014 at 22:54
こんにちは。
メールありがとうございます。

私たちの商品が偽物だとお思いですか。
商品に何か問題がおありでしたか。
チェックするために私たちに写真を送っていただけませんか。

そして、返金のために全ての商品を返送なされますか。

返事をお待ちしております。
良い1日を。

敬具



nicofuture likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2014 at 22:53
こんにちは。
メールをいただきありがとうございます。

なぜ我々の商品が偽物と考えていらっしゃるのでしょうか?何か商品に問題がありましたでしょうか?
確認のため、商品の写真を送っていただけませんでしょうか?

また、全てのオーダーについて返品•返金をご希望でしょうか?

ご返信をお待ちしております。
良い1日をお過ごしください。

敬具




nicofuture likes this translation
astanovka
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2014 at 22:51
こんにちは。
メールありがとうございます。

当方の商品が偽物だとお考えになるのはなぜでしょうか。
商品に何か問題がありましたでしょうか。
こちらでも確認いたしますので、写真をお送りいただけないでしょうか。

また、全てのご注文について返金をご希望でしょうか。

ご連絡お待ちしております。
ではまた。

よろしくお願いいたします。

nicofuture likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime