Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for being late to pay. I paid for the orders of August 8th and 15t...

This requests contains 116 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , kai-miya , vivi02 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sion at 16 Aug 2014 at 21:35 1701 views
Time left: Finished

支払いが遅くなってしまい申し訳ございません。
8/8と8/15発注分の支払を本日しましたので、ご確認をお願いします。
8/8発注分の配送はDHLでお願いします。
8/15発注分は通常通りFedExでお願いします。

早急に発送をお願いします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 21:40
I'm sorry for being late to pay.
I paid for the orders of August 8th and 15th, please check it out.
Please ship the order of August 8th by DHL
August 15th should be by FedEx as usual please.

Please ship it immediately.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 21:42
I am so sorry for the delayed payment.
I remitted today for the payment of the orders of 15th August and 8th August, please confirm on your account.
Please deliver the order of 8th August by DHL.
Please deliver the order of 15th August by FedEx as usual.

Thank you, and please dispatch as soon as possible.
kai-miya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 21:44
I apologize for a late reply.
I have just paid for order of 8th August and 15th August today and I would like you to confirm this payment.

For order of 8th August , please use DHL.
For order of 15th August, please use FedEx.

Please ship the products ASAP.
★★★☆☆ 3.0/1
vivi02
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2014 at 21:48
Apology for the late payment.
Please confirm the payment made today for the order made on the 8th and 15th August.
Please deliver the goods by DHL for the order placed on 8th August.
Regarding the order placed on 15th August, please deliver it by FedEx as usual.
Please send the goods ASAP.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime