Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 8/13(水)21:00~アメスタ「ソリ生!」第二回O.A決定!「どぶろっく&平田裕一郎」のWゲスト! SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生...

This requests contains 739 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yeonjelee , kyoeun , ine0826 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Aug 2014 at 17:22 2018 views
Time left: Finished

8/13(水)21:00~アメスタ「ソリ生!」第二回O.A決定!「どぶろっく&平田裕一郎」のWゲスト!

SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」第2回の放送がが8/13(水)に決定!


SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組、生放送バラエティ「ソリ生!」の第2回をオンエア!
第2回放送となる8/13のゲストは、、、なんとWゲスト!
人気絶頂のお笑い芸人「どぶろっく」さんと、舞台・私のホストちゃん~血闘!福岡中州編~より「平田裕一郎」!

kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:32

8/13 (수) 21 : 00 ~ 아메 스타 「소리나마!」 제2회 O.A 결정! 「도부로쿠 & 히라타 유이치로」의 W 손님!

SOLIDEMO의 아메 스타 레귤러 프로그램 「소리나마!」 제2회 방송이 8/13 (수)로 결정!


SOLIDEMO의 아메 스타 레귤러 프로그램 생방송 버라이어티 「소리나마!」의 제2회 온에어!
제2회 방송되는 8/13 손님은... 무려 W 손님!
인기 절정의 개그맨 「도부로쿠」씨와 무대 · 나의 호스트 짱 ~ 혈투! 후쿠오카 나카스 편 ~부터 「히라타 유이치로」!
nakagawasyota likes this translation
ine0826
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:56
8월13일(수) 21:00 부터 아메스타 [소리나마!] 제2회 온에어 결정! [토부로쿠&히라타 유이치로]의 더블 캐스트!!

SOLIDEMO의 아메스타 레귤러 프로그램 [소리나마!] 제2회 방송이 8월13일(수)로 결정!

SOLIDEMO의 아메스타 레귤러 프로그램, 생방송 버라이어티 [소리나마!] 제2회가 온에어!
제2회 방송이 되는 8월13일의 게스트는........... 무려 두 팀!!
인기 절정의 개그맨 [토부로쿠]와 연극 {나의 호스트짱∽혈투! 후쿠오카 나카스편}으로부터 [히라타 유이치로]!

さらに、放送終了後にはプレミアム放送(有料生放送)も配信!



<番組詳細>

■タイトル
ソリ生!

■放送
毎月1回(月により日程が変わります)

■第2回放送日
8/13(水)21:00~22:00

■ゲスト
どぶろっく
平田裕一郎

■視聴URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※アメスタTOPページに動画が生配信されます



<プレミアム放送>

番組終了後にはプレミアム放送!
SOLIDEMOが2部屋に分かれてプレミアム放送を実施します!

kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:35
또한 방송 종료 후에는 프리미엄 방송 (유료 생방송)도 전송!



<프로그램 상세>

■ 제목
소리나마!

■ 방송
매월 1회 (월에 따라 일정이 달라집니다.)

■ 제2회 방송일
8/13 (수) 21 : 00 ~ 22 : 00

■ 게스트
도부로쿠
히라타 유이치로

■ 시청 URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※ 아메 스타 TOP 페이지에 동영상이 생전달 됩니다



<프리미엄 방송>

프로그램 종료 후에는 프리미엄 방송!
SOLIDEMO 2 방으로 나누어 져 프리미엄 방송을 실시합니다!
nakagawasyota likes this translation
ine0826
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Aug 2014 at 18:01
또한, 방송종료 후에는 프리미엄 방송(유료생방송)을 보내드립니다!!

<프로그램 설명>

■타이틀
소리나마!

■방송일정
매월 1회 (매월 방송일자는 변경됩니다.)

■제2회 방송일
8월13일 (수) 21:00∽22:00

■게스트
토부로쿠(どぶろっく)
히라타 유이치로(平田裕一郎)

■시청URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※아메스타 TOP페이지에서 생방송 됩니다.

<프리미엄 방송>
방송종료 후에는 프리미엄 방송!
SOLIDEMO가 2채널로 나뉘어 프리미엄 방송을 실시합니다!

平田裕一郎は、両方の部屋に交互に出演予定です(自由に遊びに行きます)。

①SOLIDEMO向山、渡部、佐々木、山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

②SOLIDEMO中山、佐脇、木全、手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:59
히라타 유우 이치로는 양쪽 방에 번갈아 출연 예정입니다(자유롭게 놀러 갑니다).

① solidemo 무카이야마, 와타나베, 사사키, 야마구치
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

② solidemo 나카야마, 사와키, 키마타, 테시마
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:38
히라 타 유이치로는 양 쪽의 방에 번갈아 출연 예정입니다 (자유롭게 놀러갑니다).

①SOLIDEMO 무코야마, 와타나베 사사키, 야마구치
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

②SOLIDEMO 나카야마, 사와키, 기마타, 테시마
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459
nakagawasyota likes this translation

■放送時間
22:15~23:15

※視聴にはアメスタポイントが必要になります
視聴方法はこちら
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:29
■ 방송 시간
22:15~23:15

시청에는 아메스타 포인트가 필요합니다
시청 방법은 이쪽
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Aug 2014 at 17:39
■ 방송 시간
22:15 ~ 23:15

※ 시청에는 아메 스타 포인트가 필요합니다
시청 방법은 이곳
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime