[Translation from English to Japanese ] Hello, Thank you for contacting us. The shipping address that you provided o...

This requests contains 939 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , spdr , jukejob , poixiod , yasuko_0209 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ikachopper at 14 Aug 2014 at 11:11 1958 views
Time left: Finished

Hello,

Thank you for contacting us. The shipping address that you provided on the order is as follows:
xxxxx

RockAuto was responsible for shipping your order to the address you provided in Florida. If you shipped your order internationally, this was something beyond our control. As a result, we are unable cover shipping to return the guide from Japan. If you wish, we can reimburse you up to $5.68 for the return shipping - this was the cost to ship the guide to you in Florida. Then, we can reship the correct book to you in Florida if you wish.

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 11:25
こんにちは。

連絡を頂き有難うございます。注文に関してお客様から教えていただいた配送先住所は以下の通りです。
xxxxx

RockAutoはお客様から教えていただいたフロリダの住所への出荷には責任がありました。お客様が注文を外国の配送先に送る事を望まれた場合は、当社の手には負えませんでした。結果として、ガイドを日本から返品するために返品送料を負担することは出来ません。お望みであれば、5.68ドルまでを返品送料として返金することが出来ます。この金額はフロリダの住所に出荷する送料とほぼ同じ金額です。その後、お客様がお望みであれば、正しい本をフロリダに再出荷することが出来ます。
jukejob
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 11:45
こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。お客様からいただいた出荷先の住所は以下のとおりです:
XXXXX

ロックオート社としては、お客様の注文品を、お知らせいただいたフロリダの住所にお送りする責任がございました。もしお客様が外国に出荷されたのであれば、私どもとしてはコントロール不可能な事態です。従って、私どもは日本から、そのガイドを取り戻すための運送費を負担することはできません。お望みであれば、お客様が商品を取り戻すための輸送費の一部に当てることができるように、5.68ドルまで返済させていただくことは可能です。これは、お客様のフロリダにおける住所にガイドをお送りするための費用に相当します。その後、お望みであれば、正しい本をあらためてフロリダの住所までお送りすることができます。
★★★★★ 5.0/1
yasuko_0209
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 11:33
こんにちは。

ご連絡いただきまして、ありがとうございます。 ご注文に記載されていた発送先住所はこちらです:xxxxx。

RockAutoはあなたからご指示があったフロリダへの出荷に対しては責任があります。
もしその後、それをあなたが海外へ出荷したならば、それは私たちの責任外となります。 
結果、日本からその荷物を戻す出荷費用の負担はできません。 もしご希望でしたら最大$5.68で払い戻しします。
この額はあなたから指示のあったフロリダへの送料です。 
その後、正しい本をフロリダへ再出荷することは可能です。
★★★★☆ 4.0/1
poixiod
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 11:30
お客様へ

ご連絡ありがとうございます。今回のオーダーにて、お客様から頂きました配達宛先は次の通りとなります:
XXXXX

RockAutoでは、お客様からのお買い求めに対し、フロリダ州内での配送で責任を取らせて頂いており、海外宛先への配送はこちらから確認とれにくい状況となっております。そのため、ガイド本の日本からの返品代金のカバーはお受け付けいただけません。

ご希望の場合、フロリダ宛までの郵送代金の5.68ドルの返金は受け付けでき、後日フロリダ宛先の方までの正しいガイドブックを送らせていただきます。
★★★★☆ 4.0/1

In the future, if you are going to ship parts domestically first, then internationally, I would advise to check all the contents of your order prior to shipping them internationally. This will ensure that you can catch any errors that you may see prior to shipping the order internationally. RockAuto can only accept responsibility for shipping on the order to the original shipping address.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 11:27
もし将来、部品を国内に最初に発送し、それから海外に発送するのであれば、海外に発送する前に注文品の中身全てをチェックする事をお勧めします。これによって、注文品を海外に発送する前にエラーに気付けるようになります。
RockAutoは、元の配送先アドレスへの発送のみ責任を負います。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 11:32
部品を今後出荷する場合は、弊社はまずお客様の米国内住所に送付しますので、その後、お客様ご自身で外国に配送してください。お客様自身で注文を外国に配送する前に、内用品全てを調べる事をお勧めします。この方法であれば、注文を外国に送る前に間違えを見つけることが確実に出来ます。RockAutoは登録された配送先住所への出荷だけに責任を取ります。
yasuko_0209
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 11:22
今後、もし部品をまず国内出荷して次にどこか海外へ出荷する場合、
海外出荷前にもう一度注文内容を確認することを推奨します。
そうすれば、外国へ向けて出荷する前に、間違いを発見できます。
RockAutoは注文時にご指示いただいた出荷先住所への発送以外は、責任を負いかねます。
★★★★★ 5.0/1
poixiod
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2014 at 11:36
今後パーツのご注文の際、米国国内発想後海外郵送のご希望の場合は、問題発生可能性を防ぐため、国際郵送手配事前に注文内容を全般的にご確認いただくことを強くお勧めいたします。RockAutoでは注文書に記載されている元住所宛の発送に関するお問い合わせのみ受け付けしておりますので、ご了承ください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime