Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Aug 2014 at 11:33

English

Hello,

Thank you for contacting us. The shipping address that you provided on the order is as follows:
xxxxx

RockAuto was responsible for shipping your order to the address you provided in Florida. If you shipped your order internationally, this was something beyond our control. As a result, we are unable cover shipping to return the guide from Japan. If you wish, we can reimburse you up to $5.68 for the return shipping - this was the cost to ship the guide to you in Florida. Then, we can reship the correct book to you in Florida if you wish.

Japanese

こんにちは。

ご連絡いただきまして、ありがとうございます。 ご注文に記載されていた発送先住所はこちらです:xxxxx。

RockAutoはあなたからご指示があったフロリダへの出荷に対しては責任があります。
もしその後、それをあなたが海外へ出荷したならば、それは私たちの責任外となります。 
結果、日本からその荷物を戻す出荷費用の負担はできません。 もしご希望でしたら最大$5.68で払い戻しします。
この額はあなたから指示のあったフロリダへの送料です。 
その後、正しい本をフロリダへ再出荷することは可能です。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 15 Aug 2014 at 11:38

original
こんにちは。

ご連絡いただきまして、ありがとうございます。 ご注文に記載されていた発送先住所はこちらです:xxxxx。

RockAutoはあなたからご指示があったフロリダへの出荷に対しては責任があります。
もしその後、それをあなたが海外へ出荷したならば、それは私たちの責任外となります。 
結果、日本からその荷物を戻す出荷費用の負担はできません。 もしご希望でしたら最大$5.68で払い戻しします。
この額はあなたから指示のあったフロリダへの送料です。 
その後、正しい本をフロリダへ再出荷することは可能です。

corrected
こんにちは。

ご連絡いただきまして、ありがとうございます。ご注文に記載されていた発送先住所はこちらです:xxxxx。

RockAutoはあなたからご指示があったフロリダへの出荷に対しては責任があります。
もしその後、それをあなたが海外へ出荷したならば、それは私たちの責任外となります。 
結果、日本からその荷物を戻す出荷費用の負担はできません。もしご希望でしたら最大$5.68で払い戻しします。
この額はあなたから指示のあったフロリダへの送料です。 
その後、正しい本をフロリダへ再出荷することは可能です。

特に問題もなく、良い訳だと思います。

Add Comment