Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If you really want the photo with hand-written date, we can process it after ...

This requests contains 132 characters and is related to the following tags: "Music" "e-mail" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , jesse-oka , inuatsu , ogamai ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by akiy501890 at 13 Aug 2014 at 23:38 4542 views
Time left: Finished

どうしても手書きの日付入りの写真が欲しいようでしたら、入金確認後なら手配可能です。このギターは確実に当店で管理しているものですし、心配でしたら私たちのポジティブフィードバックをご覧になってください。それはとても信用できる内容です。ご理解の程よろしくお願い致します。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 23:49
If you really want the photo with hand-written date, we can process it after your deposit.
This guitar has been surely managed in our shop, and if you are worry about our product, please check our feedback which has been very positive.
They are very trustable.

Thank you for your understanding.
akiy501890 likes this translation
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 23:53
In case you absolutely need a photo with a date on it, I could arrange it after I confirm payment. That guitar definitely is an item we carry in our store. If you're worried, please please take a look at all our positive feedback. It proves our trustworthiness. Best wishes.
akiy501890 likes this translation
inuatsu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2014 at 00:11
If you insist that you would like to have a photo with a handwritten date on, we can arrange it after we confirm your payment. Our shop is surely in charge of the guitar. If you are concerned, please refer to positive feedbacks that we have received. They are very reliable. We appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
ogamai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 23:52
We can prepare the photo with the handwritten date after we confirm your payment if you really need it.This guitar has been strictly cared and managed by us.If you are worried, you can see the positive feedbacks from our custmers.It's really reliable.I hope you understand it.
akiy501890 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime