[Translation from Japanese to English ] To improve the problem above, we will change the sending system to the system...

This requests contains 114 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ayunemo , kuroneco ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by zxcvzxcvzxcv at 13 Aug 2014 at 16:14 1472 views
Time left: Finished

上記問題を改善するため、今後は発送体制を以前の状態に戻し、全ての商品を追跡番号がついた方法で発送させていただきます。
これにより、商品未着率は大幅に改善され、Order Defect Rateも目標値である1%を下回る見込みです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 16:24
To improve the problem above, we will change the sending system to the system we used in the past from now, and will send by the system where tracking number is added to all the items.

By using this system, the rate that items do not arrive is decreased greatly, and order defect rate will be lower than 1 percent that is our goal.
ayunemo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 16:34
To solve this problem, we will bring back the old shipping system from now on and will ship all of our products with a tracking number.
As a result, we expect non delivery rate will significantly improve and order defect rate will no more than 1%, which is our goal.
kuroneco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 16:32
To improve the matter above, We would like to return the shipment system, so every products is going to be with a tracing code.
By doing this, the not-arrival rate will greatly decrease and the Order Defect Rate will also become less than 1%.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime