[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾン側の表記ミスが原因で商品名が間違っており、 お客様には大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 ○○様には何度かメールをさせて頂きましたが返信...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mirror1000 さん acdcasic さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

koukiによる依頼 2014/08/13 09:48:04 閲覧 1934回
残り時間: 終了

アマゾン側の表記ミスが原因で商品名が間違っており、
お客様には大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。

○○様には何度かメールをさせて頂きましたが返信がございませんでした。
誠に申し訳ございませんが2営業日以内に返信がない場合は、
処理的な都合により一旦キャンセル処理させて頂きます。

この件につきましては私達も困惑しておりますが、
ご注文頂いたお客様には最善を尽くして対処しております。
ご理解の程よろしくお願いします。

mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 09:58:11に投稿されました
Due to error in the description on Amazon’'s end, the title of the product had been a wrong one.
We sincerely apologize for the inconvenience.

Although we have tried to contact with Mr. ○○ many times, we could not hear anything from Mr. ○○.
Please note that we will proceed to the cancellation if we still cannot receive any response within our 2 business days.
We are sorry for the inconvenience.

We are confused at this issue too, but we are trying our best for our customers who have ordered from our shop.
Thank you for your understanding.
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 09:58:16に投稿されました
The item name was wrong due to an error on Amazon's end. We are deeply sorry for your incomvenience.

We had emailed to you several times, but haven't heard back from you so far. We are sorry but we need to cancel your order due to Amazon's processing constraint unless we receive your reply without two business days.

We are also troubled by this issue, but we are taking care of our customers seriously and doing whatever we can. Thank you for your understanding and cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 09:55:28に投稿されました
An item name description error caused by the Amazon side was the cause of the mistaken display.
I am sorry to cause inconvenience to you in this instance.

I have emailed OO several times, but I have as yet not received a reply.
Sorry, but if there is not a reply within 2 business days, I would
like to take action by cancelling the order for now.

We are also very concerned over this issue, and we are doing
our best to sort out your order as quickly as possible.
I thank you for your patience in this matter.

クライアント

備考

アマゾン通販購入者へキャンセル処理のお知らせ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。