翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/08/13 09:58:16
アマゾン側の表記ミスが原因で商品名が間違っており、
お客様には大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
○○様には何度かメールをさせて頂きましたが返信がございませんでした。
誠に申し訳ございませんが2営業日以内に返信がない場合は、
処理的な都合により一旦キャンセル処理させて頂きます。
この件につきましては私達も困惑しておりますが、
ご注文頂いたお客様には最善を尽くして対処しております。
ご理解の程よろしくお願いします。
The item name was wrong due to an error on Amazon's end. We are deeply sorry for your incomvenience.
We had emailed to you several times, but haven't heard back from you so far. We are sorry but we need to cancel your order due to Amazon's processing constraint unless we receive your reply without two business days.
We are also troubled by this issue, but we are taking care of our customers seriously and doing whatever we can. Thank you for your understanding and cooperation.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The item name was wrong due to an error on Amazon's end. We are deeply sorry for your incomvenience.
We had emailed to you several times, but haven't heard back from you so far. We are sorry but we need to cancel your order due to Amazon's processing constraint unless we receive your reply without two business days.
We are also troubled by this issue, but we are taking care of our customers seriously and doing whatever we can. Thank you for your understanding and cooperation.
修正後
The product name was wrong due to an error on Amazon's end. We are deeply sorry for your inconvenience.
We had emailed to you several times, but haven't heard back from you so far. We are sorry but we need to cancel your order due to Amazon's processing constraint unless we receive your reply within two business days.
We are also troubled by this issue, but we do our very best for our customers. Thank you for your understanding and cooperation.
意味がちゃんと通じたことで、十分な翻訳と思いますが、いくつかの間違い・不自然なところがあって、修正を致しました。
添削ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。