[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Aの発送をお願いします。 発送したら追跡番号を教えてください。 また、残りの欠品商品分は用意できないということですので、適正な金額を返金してくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は suschen27 さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん yurixlily さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/08/13 09:02:40 閲覧 7448回
残り時間: 終了

商品Aの発送をお願いします。
発送したら追跡番号を教えてください。
また、残りの欠品商品分は用意できないということですので、適正な金額を返金してください。
宜しくお願い致します。

suschen27
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 09:09:01に投稿されました
Please send me the item A.
Once you shipped it, please tell me the tracking number.
Furthermore since there are some items you don't have in stock please tell me the correct price I have to pay.
Thank you very much.
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 09:07:37に投稿されました
I would like to ask you to send item A.
When it has been sent please provide me with a tracking number.
Also, as the missing items can not be prepared as you said, please issue a refund for those.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 09:07:28に投稿されました
I would like you to ship the product A.
If you have shipped, please tell me tracking number.
In addition to this, You said that you can't set the reside of lacking product.
So please refund appropreate amount.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
yurixlily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 09:08:27に投稿されました
Please ship us "A" products.
When you ship, let me know a tracking number.
And, please refund me approproate price since you can't prepare lacking products.
Thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。