Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I do understand perfectly your company’s return policy. However, in this cas...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_shimoda , spdr , ayunemo ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by sawait at 10 Aug 2014 at 07:53 3081 views
Time left: Finished

御社の返信ポリシーは十分理解している。

しかし今回の場合は、私の指摘によりご配達を繰り返すシステムを見直す、御社にとって大きなメリットがあったはずだ。

私は一つもミスを犯していない。全ての責任はあなた方にある。それなのに往復の送料さえ、殆ど負担させようというのか?

(ここに備考の英文が入ります)

御社のポリシーは素晴らしいし、好きな会社の一つだ。しかしこれでは御社のポリシー違反ではないのだろうか、良き計らいに期待する。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 08:00
I do understand perfectly your company’s return policy.
However, in this case, it should have been beneficial for you to review the system that repeats delivery, as I pointed out.
I have never committed a mistake. You’re totally responsible. Even so, are you asking me to pay for the shipping cost?
Your policy is wonderful, and you’re one of my favorite companies. But this is against your own policy. I expect you to solve this issue.
a_shimoda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 08:37
I totally agree with your response policy.

This time, However, it could be a great advantage for you to review the system that keep delivery errors happening by my indication.

I didn't make any mistakes. Are you still going to impose the round-trip shipping fee on me despite all the responsibilities lie with you?

You have a wonderful policy and are one of my favorite companies. Yet, would it not go against your policy? I'd appreciate your favor.
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 08:12
I do understand your return policy.

However, you should have been benefitted from my notification that let you realize the necessity for reviewing your system of continuously repeating the delivery.

I have not committed any mistakes or faults. You must be responsible for everything. Why should you let me shoulder even the deliverin and returning shipping fees?

We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.


Your company is one of my favorite companies with excellent policy. However, what you would like to request me is a violation of your company’s policy, isn’t it? I would expect your good arrangement.
sawait likes this translation
spdr
spdr- about 10 years ago
修正:3段落目"the deliverin and returning shipping fees?"⇒"the delivery and return shipping fees?"
ayunemo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 08:07
I fully understand your return policy.

In this case, however, your company should have had a merit to review your system to repeat shipping as a result I pointed out.

I made no mistake. You are suuposed to be fully held accountable. Yet, are you trying to make me pay for return shipping too?

We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.

I admire your policy and you are one of my favorite companies. But I cannot help but wonder, if this is a violation of your policy, and I expect your address it in a prompt manner.


sawait likes this translation
ayunemo
ayunemo- about 10 years ago
訂正です。 I expect your address it → I expect you address it

Client

Additional info

We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime