Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] ご迷惑をおかけして申し訳ございません。Amazonのシステムでは到着日時が8月7日となってますが、我々の商品説明では通常配送で15-28日までと書いていま...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , pauldelacvivier ) and was completed in 11 hours 9 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 10 Aug 2014 at 02:45 2596 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。Amazonのシステムでは到着日時が8月7日となってますが、我々の商品説明では通常配送で15-28日までと書いています。日本からならどうしてもその日程はかかってしまい、追跡番号もありません。我々ではどうしてもAmazonのシステムは修正ができません。迷惑料として10ユーロ返金致します。到着までもう少し待ってもらえませんか?ご質問にとても感謝します。
もし届かなかったらもう一度ご連絡ください。配送業者とイタリア税関にすぐクレームを出します。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 10 Aug 2014 at 09:16
Excusez-nous pour la gêne occasionnée. En raison du système sur Amazon, si ce dit la date d'arrivée à 7 Août, notre description de l'article dit 15 à 28 jours pour la livraison standard. Une expédition du Japon prendra beaucoup de temps comme cela, et aucun numéro de suivi est fourni soit. Il n'y a rien que nous pouvons faire pour changer le système Amazon. Nous vous rembourserons € 10 pour vous en tant que compensation pour la gêne occasionnée. Alors, auriez-vous s'il vous plaît patienter jusqu'à l'arrivée? Nous apprécions votre demande beaucoup de toute façon.
S'il vous plaît laissez-nous savoir si l'article n'est pas arrivé à vous. Nous émettrons immédiatement une réclamation à la fois le support de livraison et les coutumes italiennes.
pauldelacvivier
Rating 50
Translation / French
- Posted at 10 Aug 2014 at 13:53
Nous vous prions de nous excuser du dérangement. Le système Amazon affichait une date de livraison au 7 août alors que notre fiche produit spécifiait un mode de livraison classique prenant entre 15 et 28 jours. Quand l'envoie part du Japon il ne peut pas prendre moins de temps et il n'existe pas non plus de numéro de suivi. Et nous ne pouvons malheureusement pas modifié ce qu'affiche Amazon.
Nous vous remboursons à hauteur de dix euros pour compenser la gêne occasionnée. Pourriez-vous encore attendre un peu plus ? Nous vous remercions de nous avoir prévenu.
Si par hasard le produit n'arrivait pas, veuillez-nous contacter à nouveau. Nous émettrons alors immédiatement une plainte auprès de l'entreprise de livraison et des douanes italiennes.

Client

Additional info

丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime