Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 こんにちは。商品が到着して嬉しいです。 お客様が「関税」を請求されたと聞いて残念です。 しかし「贈り物」と記載がなかったとのことですが 送り...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん hideyuki さん eggplant さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kazusugoによる依頼 2014/08/08 23:38:58 閲覧 1845回
残り時間: 終了

こんにちは。
こんにちは。商品が到着して嬉しいです。
お客様が「関税」を請求されたと聞いて残念です。
しかし「贈り物」と記載がなかったとのことですが
送り状には「贈り物」と記載させていただいて
います。
こちらに送り状の控えPDFがありますので、アップロード
させていただきます。
住所記載のすぐ下の欄に×印があると思います。
ご確認よろしくお願いいたします。
なお、メールでのやり取りではなくebayに記録が残るので、
こちらのメッセージページからご返信くださいませ。
よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 23:51:36に投稿されました
Greetings,
We are glad to know you have received.
We are sorry to hear that you were charged for the "customs fees".
Although you mentioned that the invoice was not marked as a "gift", we have certainly marked so.
Please refer to the attached PDF I am uploading herewith.
You will find the x mark right below the address information.
Kindly confirm.
Also, please send us your reply from the following message page as it will leave us the communication history on eBay instead of emails.
Thank you for your kind understanding.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
"We are glad to know you have received."--> "We are glad to know you have received the item."でお願いします。
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 00:00:56に投稿されました
Hello.
Hello. I'm glad that the goods have arrived.
I'm sorry to hear that you have been claimed the "tariff".
You said that there had been no description of "gift", but I wrote down "gift" in the invoice.
Since I have the PDF file of the duplicate of the invoice, I will upload it.
I think there is × mark in the column just below the address listed.
Please confirm it.
Because record is left on ebay, please reply your message from this page rather than the exchange of e-mail.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 23:49:38に投稿されました
Hello
Hello. I'm glad that you have received the item.
I'm afraid to hear that you were asked to pay "customs".
But you said that "gift" was not written on the package,
I wrote "gift" in the invoice.
I have a copy of the invoice as a PDF file,
so I will upload it.
I think that there is a mark of x under the address.
Please confirm it.
And please reply not by e-mail but from this message page
so that exchanging should be recorded.
Best regards.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 23:48:11に投稿されました
Hello, I'm very glad to hear that the product had reached.
But I'm sorry that you have to pay the custom tax.
Although it is not written as "gift", we wrote "gift" on the bill.
We have the PDF of the bill and will upload to you.
The column under the address filled with X, please confirm.

In addition, there were notes in ebay not mail, so please reply from this message page.
Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。