翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 1 Review / 2014/08/09 00:00:56

日本語

こんにちは。
こんにちは。商品が到着して嬉しいです。
お客様が「関税」を請求されたと聞いて残念です。
しかし「贈り物」と記載がなかったとのことですが
送り状には「贈り物」と記載させていただいて
います。
こちらに送り状の控えPDFがありますので、アップロード
させていただきます。
住所記載のすぐ下の欄に×印があると思います。
ご確認よろしくお願いいたします。
なお、メールでのやり取りではなくebayに記録が残るので、
こちらのメッセージページからご返信くださいませ。
よろしくお願いいたします。

英語

Hello.
Hello. I'm glad that the goods have arrived.
I'm sorry to hear that you have been claimed the "tariff".
You said that there had been no description of "gift", but I wrote down "gift" in the invoice.
Since I have the PDF file of the duplicate of the invoice, I will upload it.
I think there is × mark in the column just below the address listed.
Please confirm it.
Because record is left on ebay, please reply your message from this page rather than the exchange of e-mail.
Thank you.

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/12 00:56:01

依頼者様の目の前にInvoiceがあってX印があるのは間違いないSituationと思われますので、「思います」は日本語特有の婉曲表現と思われます。ので、個人的にはI think there is × mark のI thinkはかえって欧米人を惑わせかねず不要かと思いますが、直すほどのIssueでもないのでコメントとさせていただきました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

hideyuki hideyuki 2014/08/12 16:58:55

ご丁寧なレビューとコメントありがとうございました。

コメントを追加