Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【握手会開催決定】お台場新大陸 めざましライブ 【握手会開催決定!】 日程:2014年8月1日(金) 場所:新大陸 Great Summer スタジアム...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん spdr さん sujiko さん y0_0y さん zoolie さん santytha さん raidou さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1929文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/08 15:52:04 閲覧 2704回
残り時間: 終了

【握手会開催決定】お台場新大陸 めざましライブ

【握手会開催決定!】
日程:2014年8月1日(金)
場所:新大陸 Great Summer スタジアム・ステージ上にて
時間:12時~13時

イベント当日特設会場にてSUPER☆GiRLS11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」Music Card Cheeky Par adeメンバーver.をご予約購入頂きましたお客様は、Cheeky Paradeグループ別握手会にご参加いただけます。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:25:28に投稿されました
[Handshake meeting] Odaiba New World Mezamashi Live

[Handshake meeting will be held! ]
Date: August 1, 2014 (Fri)
Place: New World Great Summer Stadium Stage
Time: 12:00 - 13:00

If you reserve and purchase SUPER ☆ GiRLS11th single "A-ha-ha! ~Chozetsu Bakusho Ondo ~" Music Card Cheeky Par ade member ver. at the special venue of the event on the day, you can join the group handshake meeting of Cheeky Parade.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
y0_0y
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:16:09に投稿されました
Handshake event is going on!
Date: Friday, August 1st in 2014
Place: On the stadium-stage in the SHINTAIRIKU Great summer
Time: 12:00pm-13:00pm

If you have booked "the AHHAHHA!- the Super funny chorus-"s Music Card Cheeky Parade Member ver. of a 11th single of SUPER☆GIRLS at the place of event on the day, take part the Cheeky Parade shaking hands event divided each groups.
★★★☆☆ 3.0/1
y0_0y
y0_0y- 10年以上前
最初の部分の翻訳を忘れていたので投稿します。

(Handshake event is going on!)
the New world of Odaiba MEZAMASHI LIVE!
santytha
評価 35
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:34:27に投稿されました
(Handshake at the meeting when got the decision/ Got deal at the meeting) Odaiba Shintairiku, life's mark.

(Handshake at the meeting when got the decision)
Day: 1 Augutust 2014 (Fryday)
Place: Odaiba Shintairiku Great Summer Stadium on Stage.
Time: 12 - 13

Guest who reservation for purchase Music Card Cheeky Parade member fair which single of SUPER☆GiRLS 11th 「Ahhahha~Roar of laughter of superiority marching song~」,base on day event at special place, lets joint to meeting handshake only for Cheeky Parade Grup.
★☆☆☆☆ 1.0/1

※グループは当日発表いたします。レーンは2を予定しております。

【グループ別握手会ご参加対象商品】
SUPER☆GiRLS 11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」Music Card
Cheeky Paradeメンバーver.
すべて1枚¥540(税込)
※2枚ご予約購入で握手会1レーンにご参加いただけます。

渡辺亜紗美ver. AQZ1-76497
関根優那ver. AQZ1-76498
島崎莉乃ver. AQZ1-76499
鈴木友梨耶ver. AQZ1-76500

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:13:10に投稿されました
*The group will be announced on the day. There will be 2 lanes.

[Items for the group handshake meeting]
SUPER ☆ GiRLS 11th single "A-ha-ha! ~Chozetsu Bakusho Ondo ~" Music Card
Cheeky Parade members ver.
All 540 yen(tax included) each
* You can join the handshake meeting one per a reservation purchase of two.

Watanabe Asami ver. AQZ1-76497
Sekine Yuna ver. AQZ1-76498
Shimazaki Rino ver. AQZ1-76499
Suzuki Yurina ver. AQZ1-76500
yoppo1026
yoppo1026- 10年以上前
すみませんが最後の行を、"Suzuki Yuriya ver. AQZ1-76500 "に変更お願いします。
zoolie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:13:32に投稿されました
*The performance group will be announced on the event day. The lane will be number 2.

<The targeted items that chance to win the handshake event>
SUPER☆GiRLS 11th Single CD The music card from "Ahaha! -Chozetsu bakusho ondo-" (Haha! LOL Japanese traditional dancing"
Cheeky Parade Member's version
One each for ¥540(tax included)
*You can participate one handshake event with purchasing two pre-order tickets.

Asami Watabane ver. AQZ1-76497
Yūna Sekine ver. AQZ1-76498
Rino Shimazaki ver. AQZ1-76499
Yuriya Suzuki ver. AQZ1-76500
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

溝呂木世蘭ver. AQZ1-76501
山本真凜ver. AQZ1-76502
永井日菜ver. AQZ1-76503
小鷹狩百花ver. AQZ1-76504
鈴木真梨耶ver. AQZ1-76505


【注意事項】
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:19:27に投稿されました
Mizorogi Seran ver. AQZ1-76501
Yamamoto Marin ver. AQZ1-76502
Nagai Hina ver. AQZ1-76503
Kodakari Momoka ver. AQZ1-76504
Suzuki Mariya ver. AQZ1-76505


[Notes]
* For the safety of customers, artists, and personalities, we will check your baggage and temporary keep some of them.
* We manage the event by making assurance doubly sure. However, when you see the suspicious persons or suspicious objects, please tell our security guards.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
zoolie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:23:35に投稿されました
Seran Mizorogi ver. AQZ1-76501
Marin Yamamoto ver. AQZ1-76502
Hina Nagai ver. AQZ1-76503
Momoka Kodakari ver. AQZ1-76504
Mariya Suzuki ver. AQZ1-76505

<Notice>
*Your carry-one bags may be went though the security and/or stored the check-in counter for your security.
*The event site will be taken place with all possible measures to ensure the management. Please report the security when you find suspicious object s or person.
★★☆☆☆ 2.0/1

※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:05:35に投稿されました
※ Please be noted that we will request participants to remove accessories such as bracelet etc. when participating the handshake event.
※ Please be noted in advance that he sponsor may refuse the entry of specific visitors if they deems them not suitable to participate the event due to security of event operation.
※ The event will be held outdoors. Please be informed the health condition management will be the responsibility of visitors, so please take care of yourself to prevent from the sunstroke and the heatstroke by drinking water or re-hydrating.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:02:08に投稿されました
When you participate in hands shaking, you must remove accessory such as ring and bracelet, etc..

For carrying out this event safely, if a sponsor determines that a participant is not appropriate for participating in the event, we might refuse participation of some customers. We request that you understand it in advance.

The event is carried out outside. We request that you control your health by yourself by drinking water and pay attention not to suffer from heat stroke, etc.

※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。
※お客様から手紙以外のプレゼントをメンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。
※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:34:25に投稿されました
* Please acknowledge that those who drunk or under the influence of alcohol are not allowed to enter the event or participate in the handshake meeting. e
* Please acknowledge that the members can not receive your gift except a letter.
* The act and voice that will astound members will be strictly prohibited.
* You must not leave trash in and around the venue. Please throw them away in the trash can in each area or bring them to your home.
* Please use the nearest public transport when you come to the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:07:59に投稿されました
Those who are drunk are not allowed to participate in hands shaking and enter the event. We request that you understand it in advance.

The members cannot receive a present from you other than letter. We request that you understand it in advance.
You are prohibited from making an act or yelling in wild voice that frighten the members.

You are strictly prohibited from leaving the waste in the hall or neighborhood.
Please do not fail to put it in the each dumping place designated, or bring it with you.

When you come to the hall, please use the nearest public transportation.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:33:42に投稿されました
*Please do not attend the event after drinking or under the influence of alcohol.
* Except letters, other presents are not allowed to send to members
* Behaviours like surprise or boos are forbidden
* Please do not throw the trash in or near the event hall. Please trash it into pointed place or take back.
* Please use public transport when coming to event

※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。
※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。
※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。
※握手会参加券には、限りがございます。予めご了承ください。
※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。
※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。
※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:12:15に投稿されました
※ The sponsor will not be responsible in any way if visitor(s) give damage to properties within the venue.
※ Please refrain from inquiring to the venue.
※ Please be informed in advance that the handshake event is limited in time.
※ Please be noted in advance that the handshake event admission ticket is limited in quantity.
※ The handshake event admission ticket shall only be valid for the day of said event.
※ Only one person per admission ticket will be admitted to participate the handshake event once,.
※ The admission ticket will be collected upon participating the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:38:50に投稿されました
If you take an act such as destroying the equipment in the hall. the sponsor is not responsible for it at all.

Please do not make an inquiry to the hall regarding event.
The time of hands shaking is limited. We request that you understand it in advance.
The number of participation ticket of the hands shaking is limited. We request that you understand it in advance.
The participation ticket of the hands shaking is effective only on the day when the event is carried out.
You can use 1 participation ticket of the hands shaking only once.
We will collect the participation ticket of the hands shaking when you participate in the hands shaking.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:36:45に投稿されました
* The sponsor do not take responsibility to the customers who damage the property in the hall
* Please do not inquire to the hall about event detail
* The time of hand-shaking meeting is limited, please understand
* The amouth of hand-shaking meeting tickets is limited, please understand
* The validity of ticket only for 1 day
* 1 ticket for 1 person to attend the meeting
* The ticket will be collected when entry.

※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:21:07に投稿されました
※ The handshake event admission ticket will not be reissued in any reason including the loss or theft etc.
※ For those who want to participate the handshake event multiple times, please line up to the very last position of the queued line upon finishing for participating the last handshake event.
※ Any act except handshaking shall be prohibited.
※ During the handshake event, our staff(s) may guide you by touching your shoulder(s) and/or arm(s). Please participate the event if you can accept such guidance method.
※ The validity of admission tickets will be removed if the act of reselling the tickets is brought to light.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:18:03に投稿されました
We do not reissue the participation ticket of hands shaking due to loss and stealing, etc.
We request that you understand it.

If you would like to participate in the hands shaking several times, you must stand at the end of the line again.

In the hands shaking, you are prohibited from doing act other than shaking hands.

In the hands shaking, staff might lead you by touching your shoulder and arm. We request that only those who understand it participate in the hands shaking.

If we find an act whose purpose is reselling of the participation ticket of the hands shaking, the ticket is invalid.

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
※イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。
※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:23:26に投稿されました
You are prohibited from taking a seat by placing articles or sitting in the facility or hall.
You are prohibited from taking a picture and recording while the event is carried out.
The contents of the event is subject to change due to the situation of the members, etc.
We request that you understand it in advance.

Date, time and hall of the event are subject to change due to some reasons.

If it is determined that it is impossible to carry out the event by reason of Act of God including natural disaster and traffic strike, etc., we will stop the event.

We do not compensate for travelling expense if the event is stopped or postponed.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:30:59に投稿されました
※ It will be prohibited to secure a spot by the act of leaving a personal belonging(s) and/or sitting down.
※ It is strictly prohibited to take video(s) and/or recording(s) during the event.
※ Please be noted in advance that the details of performance may be changed without prior notice due to the situations of participating members.
※ The schedule of date, time and venue may be changed without prior notice due to the convenience of the sponsor’s situation.
※ The event may be cancelled if it will be deemed impossible to carry on due to unexpected reasons including Act of God and transportation strike etc.
※ The compensation due to the cancellation and postponing etc. will not be accepted.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※イベント前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。

皆様のご理解とご協力をお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:13:07に投稿されました
The sponsor, hall and performer are not responsible for accident and stealing,etc. that occur in and out of the hall. You must control the valuables by yourself.

On the day when the event is carried out, a cameraman might take a picture for reporting,etc.
You might be taken in the picture. We request that you understand it in advance.

You are prohibited from staying overnight from the previous day of the event because it causes a nuisance to those in the neighborhood.

We request your understanding and cooperation.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 16:36:26に投稿されました
※ The sponsor, venue, and participating performers will not be responsible in any way for an accident and theft etc. that may be arisen inside and/or outside of the venue.
※ The camera shooting may be allowed for the press coverages during the event day. Please be informed that there may be a chance of shooting yourself by the coverage.
※ It is prohibited to stay overnight around the venue because it may give disturbance to the neighbors.

Thank you for our understanding and cooperation.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
spdr- 10年以上前
追加です。最初の項目の訳文の最後に"Please watch your valuables by yourself."を追加してください。

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。