Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も言いますが、 あなたが注文した商品は、既に14604(郵便局コード)の郵便局に配送されています。 直ちに受け取ってください。 私どもは、既に商品は送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 mirror1000 さん ozsamurai_69 さん shosama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tempaによる依頼 2014/08/08 11:01:22 閲覧 5538回
残り時間: 終了

何度も言いますが、
あなたが注文した商品は、既に14604(郵便局コード)の郵便局に配送されています。
直ちに受け取ってください。
私どもは、既に商品は送っています。
あなたが郵便局で、商品を受け取らない限り、
このやり取りは続きます。
ですので、早急に受け取りにいってください。
でないと、あなたは、いつも私にメールしていますが、
あとは郵便局とあなたの問題です。
わたしにメールをしても何も解決しません。

mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 11:07:44に投稿されました
As I tell you over and over again, the product has been sent to the post office(code; 14604).
Please accept it right away.
We have already sent the product.
Unless you accept it, this useless conversations goes on forever.
So, please go to accept it now.
This is actually an issue between you and the post office.
Nothing is solved by messaging me.
tempaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 11:06:49に投稿されました
I think I have already told you
The items you ordered have a been delivered to the post office already 14604 is the number.
Please go immediately to pick them up.
We have already sent the goods.
If you do not go to the post office to pick them up,
this discussion will continue forever.
Therefor please go and pick up your goods.
There is no point in emailing with me, it is an
issue between you and your post office.
I can do nothing for you by mail from here.
tempaさんはこの翻訳を気に入りました
tempa
tempa- 10年以上前
わかりやすい英語をありがとうございます。
shosama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 11:06:07に投稿されました
I say this many times,
The product you ordered is shipped with tracking number 14604.
We already have sent the product.
Unless you pick up the product at the post office, this conversation will continue.
So please go pick it up soon as you can.
You always message me but this is a problem between you and the post office.
Messaging me does not solve anything.
tempaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

チャイナ系アメリカ人なのかよく内容を理解しないで平気で送り返してくる人で、内容が理解できないのだと思います。
子供並みの平易な英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。