Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 本日Fedexに連絡したところ、あなたからまだインボイスを受け取っていないと言っています。 私からFedexにインボイスを送るので...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん spdr さん markam さん pouncingant さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/08/05 16:00:18 閲覧 1614回
残り時間: 終了

お世話になります。
本日Fedexに連絡したところ、あなたからまだインボイスを受け取っていないと言っています。
私からFedexにインボイスを送るので、私宛にメールでインボイスを送ってください。
宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/05 16:05:10に投稿されました
Thank you for your business with us.
I contacted FedEx today, but they told me that they have not received an invoice from you.
Please email me the invoice and I will send it to FedEx.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/05 16:05:30に投稿されました
Thank you all the time.
Today I contacted Federal Express, and they said they have not received an invoice from you yet.
I will send an invoice today to them, and please send an invoice to me by e-mail.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/05 16:06:09に投稿されました
Thank you for your support.
When I have inquired to FedEx today, they told me that they have not received the invoice from you.
Please send me the invoice as I will send it to FedEx.
Thank you for your cooperation.
markam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/05 16:07:51に投稿されました
Thank you for your continued custom.
I made contact with Fedex today regarding the invoice, and according to them, they have yet to receive it from you.
I can handle sending the invoice to Fedex, if you could be so kind as to send it to me via email.
Thank you in advance.

★★★★☆ 4.0/1
pouncingant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/05 16:11:04に投稿されました
If I might take some of your time, upon contacting Fedex today, they said they have not received an invoice from you.
I will send an invoice to Fedex, so can you please send the invoice to me by email?
I hope you can help.
★★★★☆ 4.0/1
pouncingant
pouncingant- 10年以上前
間違い:I will send an invoiceがI will send the invoiceのべきです。

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。