翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/05 16:05:10
お世話になります。
本日Fedexに連絡したところ、あなたからまだインボイスを受け取っていないと言っています。
私からFedexにインボイスを送るので、私宛にメールでインボイスを送ってください。
宜しくお願いします。
Thank you for your business with us.
I contacted FedEx today, but they told me that they have not received an invoice from you.
Please email me the invoice and I will send it to FedEx.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your business with us.
I contacted FedEx today, but they told me that they have not received an invoice from you.
Please email me the invoice and I will send it to FedEx.
Thank you.
修正後
Thank you for your email.
I contacted FedEx today, but they told me that they have not yet received an invoice from you.
Please email me the invoice and I will send it to FedEx.
I appreciate your cooperation.
「まだインボイスを受け取っていない」は「まだ」を正確に訳出するなら、"have not yet received"と"yet"を入れる方が良いでしょう。
また、最後の「宜しくお願いします」は、相手に本文中で頼み事をしていることを考えると、"Thank you for your cooperation."や"I appreciate your cooperation."くらいの訳にしても良いかもしれません。
最初の「お世話になります」も日本語らしい表現で定訳はありませんが、一連のメールのやり取りの中でのこの文章だと推察されますので、"Thank you for your email."くらいの訳にしても良いかと思います。
元の訳文でも原文の意味は充分汲み取られていると思いますので、訂正というよりはコメントとお考えいただけますと幸いです。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
どこかしっくりこないとは思っていたのですが、何が違うのか分からないままでした。詳細なコメントをありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。また評価についても感謝いたします。
ご参考になりましたら幸いです!今後ともどうぞよろしくお願いいたします。