翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/05 16:07:51
お世話になります。
本日Fedexに連絡したところ、あなたからまだインボイスを受け取っていないと言っています。
私からFedexにインボイスを送るので、私宛にメールでインボイスを送ってください。
宜しくお願いします。
Thank you for your continued custom.
I made contact with Fedex today regarding the invoice, and according to them, they have yet to receive it from you.
I can handle sending the invoice to Fedex, if you could be so kind as to send it to me via email.
Thank you in advance.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your continued custom.
I made contact with Fedex today regarding the invoice, and according to them, they have yet to receive it from you.
I can handle sending the invoice to Fedex, if you could be so kind as to send it to me via email.
Thank you in advance.
修正後
Thank you for your continued business.
I made contact with Fedex today regarding the invoice, and according to them, they have yet to receive it from you.
I can handle sending the invoice to Fedex, if you could be so kind as to send it to me via email.
Thank you in advance.
Thank you for your continued custom???? I'm sorry but it sounds so odd. Is it a common expression somewhere?
Hello. Thank you for the feedback; the phrase "thank you for your continued custom" is not particularly common I admit, though I don't feel that it is completely unnatural, I am myself from the UK, where the phrase is in use, which is why it popped into my head when translating. I do definitely agree that business is a better word for less nuanced English. いつもお世話になります is a phrase which is always such a pain!
Hi there! Thanks for the explanation. I see, so this is another case of British English vs American English expression, eh? Anyhow, I totally hear you on that"いつもお世話になります" phrase. I always find myself having hard time translating that one, in addition to many others.