Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Basically I have been a bit lazy with categorizing. The reason being that th...

This requests contains 135 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , treediagram , spdr ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Aug 2014 at 11:52 1805 views
Time left: Finished

基本はカテゴリーを絞っています。
なぜならこのカテゴリーの動画アクセス数がのびるからです。
なにか提案がありますか?
需要がないものは動画をアップしても意味がないので基本は
やりません。

動画は携帯スマートフォン、デジタルカメラのレベルでOKです。
画素数が大きい方が望ましいです。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2014 at 11:58
Basically I have been a bit lazy with categorizing.
The reason being that the access to this video category has been growing.
Do you have any suggestions?
If there is no demand I don't see the point in uploading it and do not.

The videos are OK, smartphone/digital camera quality.
I prefer larger pixel quality.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2014 at 12:02
I have been screening the basic categories.
Because, the number of access increase depends on the basic categories.
Do you have any suggestions?
I basically does not want to select categories with less demand because it is meaningless.

It is acceptable for videos created by smartphone and digital camera levels.
It is preferable if videos with higher pixels will be provided.
★★★☆☆ 3.0/1
treediagram
Rating 47
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2014 at 12:01
Basically, I am limiting the category.
Because, this category will have high amount of access,
Do you have any suggestion?
Basically, I don't upload movie which there is no needs, because they are meaningless.

The quality of movie is okey with standard of smart phone, digital camera.
It is better to have higher pixel number.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime