[日本語から英語への翻訳依頼] この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンに出品し、 御社へご迷惑をお掛けしました事を深くお詫び申し上げます。 誠に申し訳ござい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん ozsamurai_69 さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

idea2152による依頼 2014/08/04 14:48:32 閲覧 957回
残り時間: 終了

この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンに出品し、
御社へご迷惑をお掛けしました事を深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除いたしましたので、ご報告させていただきます。

追伸
私からお願いがあります。
今後は販売時のチェック工程を増やし再発防止に努め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。

大変お手数ですがアマゾンへのクレームの撤回をお願いできますでしょうか。
どうかご協力をお願い致します。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 14:59:10に投稿されました
I apologize for causing inconvenience by posting the item for sale on Amazon which I do not have wight to sell in EEA.
I deeply sorry for my mistake.
I have promptly deleted all of your item from Amazon.

PS.
From now on I will not repeat the same mistake, and will strengthen the check procedure to avoid the recurrence.
Please kindly withdraw your claim to Amazon.
Thank you very much for your understanding.
idea2152さんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 14:56:26に投稿されました
In this instance our company listed on Amazon for sale, items that we did not own copyright for in the EEA
I apologize for our actions and any trouble we caused you.
Our sincerest apologies.
I am writing to report that all offending items have been deleted from the listing.

Additionally,
I have a small request.
I will put in place procedure for the prevention of re-occurrence of this type from now on.
Can I kindly ask that you remove the Amazon claim against us
I sincerely ask for your cooperation in this matter.
idea2152さんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 15:00:23に投稿されました
We would like to extend our deep apology for listing items of your company to Amazon without have permission to sell them within European Economic Area or EEA.
We are truly sorry about it.
We would like to report you that we have removed all items of your company from listings.

PS,
I would like to have your favor.
We would like to commit for not to list the items of you company from now on anymore by increasing inspection steps prior to selling items.

I am really sorry for taking up your time, but I was wondering if you could lift the claim escalated to Amazon.
I really would like to request your warm cooperation.
idea2152さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。