Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社からもスタートアップのピッチに参加したいと思います。 その場合、弊社からは田中が参加する予定です。 田中はパネルディスカッションにも参加するので、そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ctplers99 さん ozsamurai_69 さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tmsy24による依頼 2014/08/04 10:39:06 閲覧 2286回
残り時間: 終了

弊社からもスタートアップのピッチに参加したいと思います。
その場合、弊社からは田中が参加する予定です。

田中はパネルディスカッションにも参加するので、その時間帯は避ける必要があります。
また、詳細情報について教えてください。

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 10:46:40に投稿されました
We'd like to join the pitch of the startup.
In that case, Tanaka is supposed to join it from our company.

Tanaka can't join the event during the time he takes part in the panel discussion.
Please let us know about the details.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 10:44:27に投稿されました
Our company would also like to participate in the startup pitch.
In this case we plan to ask Mr. Tanaka from our company.

Mr. Tanaka will participate in the panel discussions, so we will need a set aside time for this.
Also, could you please provide more detailed information to us.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 10:46:09に投稿されました
We are also thinking to dispatch one of our staffs to startup pitch.
If we decide to do so, we plan to dispatch Mr. Tanaka.

As he is going to participate a panel discussion, the time slot allocated to the discussion shall be avoided.
Please let us know its details again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。