Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tencent, New Oriental Have Established an Online Education JV New Oriental E...

This requests contains 2610 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , ctplers99 , ogamai , kobayashi1989 ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 04 Aug 2014 at 09:48 3755 views
Time left: Finished

Tencent, New Oriental Have Established an Online Education JV

New Oriental Education & Technology Group, the Chinese behemoth in private education, announced last night (Beijing time) that it had established a joint venture with Chinese Internet giant Tencent on online education. The company is named Weixue Mingri which means micro-learning for tomorrows. Pan Xin, vice president at New Oriental’s online business will be the JV’s CEO and Yu Minhong (aka. Michael Yu), co-founder and chairman of New Oriental, will be the chairman.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 10:20
TencentとNew Orientalはオンライン教育の合弁会社を設立

中国の民間教育大手New Oriental Education & Technology Groupは、中国のインターネット大手Tencentとオンライン教育の合弁会社を設立したことを昨夜(北京時間)発表した。社名は、「将来のマイクロラーニング」を意味するWeixue Mingriと命名された。New Orientalのオンライビジネス部門のVPを務めるPan Xin氏が、合弁会社の最高経営責任者の職に就き、New Orientalの共同設立者のYu Minhong (またの名を Michael Yu)氏が会長に就任する。
startupdating likes this translation
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 10:41
TencentとNew Orientalがオンライン教育の合弁会社を設立

民間教育で中国の大手会社であるNew Oriental Education & Technologyグループが、昨夜(北京時間)、中国のインターネット大手企業であるTencentとオンライン教育の分野で合弁会社を設立したと発表した。合弁会社の名称は、明日に向けてのマイクロラーニングを意味するWeixue Mingriとなった。New Orientalオンラインビジネスの副社長であるPan Xin氏が合弁会社のCEOに就任し、New Orientalオンラインビジネスの共同設立者であり、会長のYu Minhong(別名、Michael Yu)氏が新しい合弁会社の会長に就任する予定である。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 10:29
New Oriental、 Tencent オンライン教育合弁会社を設立

中国の大手私教育会社、 New Oriental Education & Technology Group はBeijing 時間の昨夜、中国オンライン教育大手の Tencent と共に合同ベンチャー企業を設立したことを発表した。設立された会社は Weixue Mingri という名前で、明日のためのちょっとした勉強という意味である。New Orientalのオンラインビジネスにおける副代表の Pan Xin 氏は、合同会社のCEOとなり、 New Oriental の合同設立者でありチェアマンである Michael Yu こと Yu Minhong 氏は、合同会社のチェアマンになる予定だ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The announcement by New Oriental said they would offer content and other educational resources to the JV and Tencent would help with product development and online marketing. The first product by the JV will be released at year end, according to the announcement.

Big Chinese Internet companies have entered China’s online education market in a big way. Tencent has built an online courses platform on top of its QQ IM system that its existing users can purchase and enjoy live courses without leaving the chatting service.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 10:59
New Orientalの発表によると、同社はコンテンツや他の教育に関するリソースを合弁会社に提供し、Tencentは商品開発やオンラインマーケティングの支援を行う予定だ。また発表によると、合弁会社の第一号商品は年末にリリースされる予定だ。

中国の大手インターネット企業は、大々的に中国のオンライン教育分野に参入している。Tencentは、オンラインコースのプラットフォームを開発し同社のインスタントメッセンジャーサービスQQのシステムに追加することで、既存ユーザがチャットサービスでそのままライブレッスンのコースを購入したり受講できるようにした。
startupdating likes this translation
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 10:47
New Oriental による発表は、教育内容とその他教育資産を合同会社に提供し、 Tencent は商品の研究とオンラインマーケティングに関して力を貸すとのことである。同発表に寄れば、この合同会社による最初の商品は年末にはリリースされる予定だ。

中国の大手インターネット会社が大胆な方法で中国のオンライン教育市場に参入してきた。 Tencent は利用中のユーザーが購入でき、チャットのサービスを楽しみながら生のコースを楽しむことが出来るQQ IM システムの上部にオンラインコースのプラットホームを作っている。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Besides Tencent, Alibaba launched a Taobao-like marketplace for live courses and educational materials, NetEase launched a language-learning course platform to monetize the 400 million users gained for its free dictionary application, and YY came up with 100.com, which offers courses New Oriental’s offline courses have been making money from for free. New Oriental’s Mr. Yu openly commented that he didn’t think YY’s model would be successful.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 11:34
Tencentの他に、Alibabaは Taobaoに似たライブコースや教材用のマーケットプレイスをローンチし、NetEaseは、マネタイズの対象となる無料辞書アプリを利用している4億人のユーザー向けに語学学習コースをローンチし、またYY は、New Oriental が有料で提供しているコースを100.comで無料で提供している。New OrientalのYu氏は、YYの事業モデルが成功するとは思わなかったと素直にコメントした。
startupdating likes this translation
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 11:02
Tencent だけでなく、 Alibaba も Taobao のようなライブコースや教材のための市場をローンチしたし、 NetEase は、4億ユーザに辞書のフリーソフトを提供することで貨幣化し、言語学習コースのプラットホームをローンチしたし、 YY は 100.com を出し、 New Oriental が無料にすることで利益を得ているオフラインのコースを提供した。 New Oriental の Yu 氏は、 YY のモデルは成功するとは思っていないと公言した。
startupdating likes this translation

New Oriental established online course site, Koolearn, way back in 2000. There had been 2000 courses on the site as of May 2014. But the performance of the site isn’t impressive that it only had had 9.2 million accumulate registered users and 177,000 courses purchased, as of the 2014 fiscal year that ended in May 2014.

The company has been actively seeking to ride the new wave of online education too. It has had its content on the platform of BesTV, one of the major digital content and solution providers in China. It has recently established another joint venture with testing solution provider ATA to develop online and mobile services for working professionals.

kobayashi1989
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 11:43
New Orientalは、2000年にオンライン講座サイト、Koolearnを立ち上げた。2014年5月時点で、サイトに2000本のコースがある。しかし、サイトのパフォーマンスは、5月に期末を迎える2014年の会計年度で、累計920万の登録ユーザーと177,000コースが購入されただけで、あまりいい結果だといえない。

同社は、活発的にオンライン教育の新しい波にも乗ろうとしている。中国の主要デジタルコンテンツとソリューションプロバイダーのBesTVにコンテンツを有している。最近では更にテストソリューションのプロバイダーであるATAと合同会社を立ち上げ、働くプロのためのオンラインとモバイルサービスの開発をしている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 12:03
New OrientalはKoolearnというオンラインコースのサイトを2000年に設立した。2014年5月現在の時点で、そのサイトには2000のコースがある。しかし、そのサイトの実績はそれほどでもない、というのも会計年度の2014年5月時点で登録ユーザは920万人のみで、購入されたコースは17,7000コースであったのだ。


同会社はオンライン教育の新たな波に乗る方法を活力的に探している。BesTVのプラットホームにコンテンツを持っており、中国において最もメジャーなデジタルコンテンツ、ソリューションの提供者の1つだ。プロとして働いている人に向けてのオンライン・モバイルサービスを展開するためにテストソリューションプロバイダーのATAと共に更なる合同ベンチャーを最近設立した。
startupdating likes this translation

New Oriental saw 10% decline in enrollment in its offline schools and 7% decrease in revenue in the past June, the management disclosed on the latest earnings conference call last week. It’s possibly due to the policy change that English wouldn’t be included in China’s national college entrance exams. Two major summer vacation programs for English-learning saw 20-30% decline in enrollment, which never happened, according to the management.

kobayashi1989
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 12:01
New Orientalは、過ぎた6月で塾での英語科目を受講する者が10%、収益が7%減少したことを経営陣が先週の収支報告会議で発表した。経営陣によると、「おそらく、英語が中国の国立大学入学試験に含まれないのは、政策転換のためです。英語の2つの主要夏期講習では、過去には発生したことがない、受講者が20-30%減少しました」
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 12:25
New Orientalはオフラインスクールにおける加入者数が10%の現象を記録し、過去7月には利益の7%減だと、先週経営陣は前回の所得に関する電話会議で明らかにした。おそらく、英語を中国の国立大学の入試に含まないという政策変更によるものと見られる。夏休みの英語学習の二大プログラムは、加入者の20~30%減を記録しており、経営不振によって起きたものとは考えにくい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/31/tencent-new-oriental-establish-online-education-jv/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime