Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Aは当店に入荷する分は予約済みなのですが、追加で入荷可能か確認します。 入荷可能であれば、230ドル(送料込み)で販売できますので、インボイスをお送り...
翻訳依頼文
商品Aは当店に入荷する分は予約済みなのですが、追加で入荷可能か確認します。
入荷可能であれば、230ドル(送料込み)で販売できますので、インボイスをお送りします。明日中にはわかると思います。
商品Bにつきましては当店に在庫はありません。
(すでにものすごいプレミアがついている商品ですから・・。)
日本のオークションサイト(ヤフオク)に出品がないか確認してお知らせします。
購入代行サービスも行っていますので、代理で購入することもできます。
購入代行手数料は 購入金額によって変わります。
入荷可能であれば、230ドル(送料込み)で販売できますので、インボイスをお送りします。明日中にはわかると思います。
商品Bにつきましては当店に在庫はありません。
(すでにものすごいプレミアがついている商品ですから・・。)
日本のオークションサイト(ヤフオク)に出品がないか確認してお知らせします。
購入代行サービスも行っていますので、代理で購入することもできます。
購入代行手数料は 購入金額によって変わります。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
The amount of item A that we reserved has arrived, I will check if there is any additional stock available.
If it is possible, I can sell them for $230 (including shipping), I will send an invoice. I will know by tomorrow I think.
Regards item B: We currently do not have stock of this item
(It has already reached a very premium level of sales...)
I will let you know if I can find any on the Japanese auction sites (Yahoo! Auction).
We also offer a proxy bidding service, so I can bid on your behalf.
The handling fee for this will change depending upon the purchase price.
If it is possible, I can sell them for $230 (including shipping), I will send an invoice. I will know by tomorrow I think.
Regards item B: We currently do not have stock of this item
(It has already reached a very premium level of sales...)
I will let you know if I can find any on the Japanese auction sites (Yahoo! Auction).
We also offer a proxy bidding service, so I can bid on your behalf.
The handling fee for this will change depending upon the purchase price.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...