Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日はお電話いただきありがとうございました。夜の9時半をすぎていたので、既に事務所を離れていました。ですのでPCを起動できない状態でしたのでメールを送るよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん ayunemo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mythosincによる依頼 2014/08/02 10:32:24 閲覧 11853回
残り時間: 終了

昨日はお電話いただきありがとうございました。夜の9時半をすぎていたので、既に事務所を離れていました。ですのでPCを起動できない状態でしたのでメールを送るようお願いいたしました。
私は英語が苦手ですので、あなたの言うことを正しく聞き取ることが出来ません。メールでやりとりしたほうが確実で、取引内容に間違いが無いと思います。
もちろん電話で話すことはまったく問題ありませんが、その後にメールで再確認していただくと助かります。
ご不便をお掛け増しますがよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 10:43:07に投稿されました
Thank you for your call yesterday. As it was past 9:30 in the evening, I had already left the office. So I wasn’t able to use my PC, and asked you to email me.
As I’m not good at English, I don’t understand what you say. I believe it’s better to communicate via email to avoid mistakes regarding transactions.
Of course, there is no problem talking on the phone, but I would appreciate it if you could confirm via email later.
Thank you for your time and attention.
mythosincさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 10:43:21に投稿されました
Thank you for your phone call the other day. I had already left the office as it was 9pm at night. I couldn't start up my PC, which is why I asked you to send an email.
I am not very good at English, so I did not understand much of what you said. communication by email is more precise, and will make sure there are not misunderstandings over our dealings
Of course, there is no problem calling me, but if you could follow that with an email to re-check that would be appreciated.
Sorry to burden you with more work. Thank you.
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 10:43:51に投稿されました
Thank you for your phone call yesterday. It was already past 9:30 at night and I left the office already. I could not start my computer so I asked you to send me an email.
I am not good at English so I am unable to comprehend what you speak. It is probably better to communicate by emails to be certain about the business.
Of course it is no problem to talk on the phone but it helps me if you send me an email afterward to confirm what we discussed on the phone.
I hope I'm not causing you inconveniences.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。