[Translation from Japanese to English ] There were several scratches caused by the THE CMton. The used leather is ea...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , spdr , ayunemo ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by koji_m at 01 Aug 2014 at 14:17 1554 views
Time left: Finished

THE CMtonで傷がいくつかついていました。
使用している革が、傷がつきやすい革なので、
ある程度はしょうがないと思いますが、
今後、極力、傷がつかないように対策をお願いできますか?
あと、内装で糸が一箇所ほつれていました。
写真を添付しますので見てください。


Joeの作るバッグを実際に見ましたが、
デザイン性、クオリティ共に素晴らしい製品です。
多くの日本人が気に入るでしょう。

私は総代理の契約をしたいと思います。
あなたの意見を聞かせてください。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2014 at 14:24
There were several scratches caused by the THE CMton.
The used leather is easy to scratch, therefor
so to a certain extent it doesn't matter.
But can I ask that from now on more care is taken to preserve the attractiveness please?
Also there was one area where the thread had become unraveled.
I will attach a photo, please take a look.

I look at the actual bag Joe made and the
quality and design are wonderful.
I think lots of Japanese will like them.

I would like to organize an exclusivity contract.
Please give me your thoughts on this.
koji_m likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2014 at 14:27
There are some scratches in the CMton.
Because the leather using is scratch prone one, it is inevitable to have them in some degree, but would you take some countermeasure(s) to prevent the leather from scratching.
In addition, the interior has the fray at one portion.
Please confirm it as I attach a picture.


I have actually seen bags made by Joe, and they are great bags in designing and quality.
Many Japanese may be attracted by them.

I would like to enter a contract for a sole distributorship with you.
Please let me know your opinion.
koji_m likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2014 at 14:36
THE CMton was somewhat damaged.
The damages to certain degree is acceptable as the leather used on this is somewat brittle, but we would appreciate if you could take measures to prevent as much damages as possible.
Also, I spotted a loose thread on the interior.
I have attached a photo of it for you to take a look.

I actually saw the bag Joe makes and I thought the design and the quality of this item were amazing. They will be loved by many Japanese people.

I am interested in the exclusive representation.
Please tell us me opinion.


★★★★★ 5.0/1
ayunemo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2014 at 14:25
There are several scratches in THE CMton.
I understand that the leather used is easily scratched but could you pay extra attentions to avoid scratches?
Also there was a broken thread inside.
Please see the attached photo.

I got to see the bag Joe makes and found it great in both design and quality wise.
Many Japanese people will love it.

I am willing to make an agreement for sole agency.
Please give me your opinion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime