[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] それとAさんから聞いているかと思いますが、B社へのフィーの支払いのため別途X円のご用意をお願いできれば幸いです 上記の提案を受け入れていただけるなら、そ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , mika631215 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by miuratter at 01 Aug 2014 at 12:08 2732 views
Time left: Finished

それとAさんから聞いているかと思いますが、B社へのフィーの支払いのため別途X円のご用意をお願いできれば幸いです

上記の提案を受け入れていただけるなら、その方向で既存株主を説得するように直ちに動きます
また、現行の今月の単独での増資を中止するとしたら、遅くとも来週中に先方に伝える必要があるため、簡単なもので結構ですので覚書の締結をお願いしたいと考えています

大変申し訳ないのですが、明日までにお返事いただければ幸いです
現在の私を取り巻く事情をご賢察いただき良いお返事を期待しています

mika631215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Aug 2014 at 12:32
想必A也告诉过您,拜托您准备一下向B公司额外需要支付的X日元。

如果贵方可以接受上述提案的话我方将立刻开始向现有股东劝说。
另外,如果您要终止正在进行的这个月的单独的增加投资的话,最晚下周要通知对方,我考虑与您签署一个简单的合约。

十分抱歉催促您,希望最晚明天看到您的回复.
希望您能够考虑到我目前的情况,给我一个好的答复.
miuratter likes this translation
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Aug 2014 at 12:47
您应该已经从A听说了,因为要给B支付费用会发生手续费,所以请另外准备X日元。

如果您能接受以上提案,那我就马上就这么说服已存股东
另外,如果要中止这个月现行的单独增资的话,至少要在下周中向对方提出,简单行事也没有关系,请写在纸上。

希望能在明天之前得到您的回信
miuratter likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime