[日本語から英語への翻訳依頼] 5.改善の効果が期待できる時期 2014年8月1日 6.改善策実施店舗名 ****** 上記の改善策の計画を行いました。 今後は上記の改善を行い、販...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん ayunemo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2014/08/01 04:14:23 閲覧 2055回
残り時間: 終了


5.改善の効果が期待できる時期
2014年8月1日

6.改善策実施店舗名
******

上記の改善策の計画を行いました。
今後は上記の改善を行い、販売サービスの向上を目指していきます。
私は、アマゾンでの販売を行う事を強く願っています。
販売再開の許可をお願いしたいと強く願っております。
ご検討宜しくお願い致します。

お忙しい中、申し訳ありません。
ご検討宜しくお願い致します。

******
代表

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 05:32:50に投稿されました
5. The expected period for the outcome the improvement effectiveness
August 1st, 2014

6. The stores that we take an improvement measure on
******

We planned the above improvement measure.
We will aim to achieve an improvement in the sales service by taking the above measure.
I strongly desire to sell my items in Amazon.
I would really like a permission to sell my items in Amazon.
Please consider the above.

Thank you for taking time to read this.
I would really appreciate if you could consider to give me a permission to sell my items in Amazon.

******
Director

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 05:30:13に投稿されました
5.Period where I can expect effect of improvement
August 1st 2014

6. Name of the store where improvement measure is taken

I planned the improvement measure that is listed above.
In the future, I will improve as above, and improve the service of sales.
I want to sell at Amazon with strong determination.
I want to ask you to permit resumption of the sales for me.
I request that you consider it.

I know that you are busy, but I request your consideration.

Representative
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 05:26:42に投稿されました
5. When we can expect effects of improvements
August 1, 2014

6. Store name improvement plans are implemented

We developed the improvement plans as mentioned above.
By implementing these improvement plans, we will improve our sales service.
We strongly desire to sell our products on Amazon and ask for your permission to sell our products on Amazon.
We appreciate for your consideration.

Thank you for your time.
Yours sincerely,

**********
Representative
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。