Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Amazon performance team, Hello. My name is ***** of a retail store i...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , mechamami ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 01 Aug 2014 at 04:02 2097 views
Time left: Finished

アマゾンパフォーマンスチーム御中
こんにちわ。
私は、貴社で販売をしている、
日本の小売店の*****と申します。
この度、当店の販売手順に不備があり、アマゾン各位、アマゾンから商品を購入されるお客様へ多大なご迷惑をかけてしまった事を深くお詫びいたします。
貴社よりアマゾンの性能目標を満たしていない為、
販売者権限を削除したとのメールを受け取りました。
私は、メールの内容を理解しました。
私はどうしてもアマゾンでの販売を再開したいと思っています。
以下に改善計画書を提示します。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2014 at 04:26
Dear Amazon performance team,
Hello.
My name is ***** of a retail store in Japan and I sell products on your site.
I deeply apologize that there was a deficiency in the sale procedure of our store this time and that caused a great deal of inconvenience to customers who purchase products from Amazon.
I received an email from you saying my seller authority was deleted since we did not meet the performance goals of the Amazon.

I understand the contents of the e-mail.
Yet, I would like to resume sales of the Amazon very much.
So, I'm going to present an improvement plan below.
hidekitakahashi likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2014 at 04:19
Dear Amazon Performance Team,
Hello.
I am ***** at a retailer in Japan that has been doing business at Amazon.
I deeply apologize for causing significant troubles to Amazon and its customers who purchase from Amazon due to problems in the sales protocol at our shop.
I received an e-mail notifying us that our seller privilege has been suspended because we did not meet the performance goal of Amazon.
I understood the message in the e-mail.
I very much would like to restart our business at Amazon.
I present our improvement plans as shown below.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime